enabling conditions

neos

New Member
Spain Spanish
¡Hola!

Estoy leyendo un artículo sobre la enseñanza de idiomas que habla de la importancia de un marco común y entre otros aspectos que nombra se refiere a "strategic positioning, enabling conditions and enabling functions"... No le acabo de ver la correspondencia en español ya que el diccionario para "enabling" me da los significados de permitido, habilitado, autorizado...
¿A alguien se le ocurre algo? ¡¡Gracias!
 
Last edited by a moderator:
  • Canolista

    Senior Member
    UK
    UK, English
    This is an example of "management-speak". Here is my attempt to interpret it!!

    Strategic positioning = locating the (school?course?teaching?) in the best position (not physical) to operate.

    Enabling conditions = conditions which make it possible to do something (perhaps the school building, the quality of teachers, the price of the courses?)

    enabling functions = this could mean the things which you do (the functions) to make it possible to do something (but I cannot suggest what these might be!!).

    In my work, we have things called "enablers" which relate to how we do our jobs - do we communicate with others well and with respect, do we respect others' preferred ways of working, do we help others to develop their careers...?

    I hope this helps a little!!!
     

    neos

    New Member
    Spain Spanish
    Pues, entre los dos creo que ya me hago una idea de a lo qué se refiere. ¡Gracias a los dos!
     
    Last edited by a moderator:

    sunrise25

    Banned
    Argentina
    "Strategic positioning, enabling conditions and enabling functions"...

    Posicionamiento estratégico, condiciones facultativas y funciones facultativas.
    o, Posicionamiento estratégico, condiciones habilitantes y funciones habilitantes.

    ¡Espero que te sirva de ayuda!
     
    Last edited by a moderator:

    neos

    New Member
    Spain Spanish
    Vale, ahora que tengo más ideas voy a hacer trabajar más a mi cabecita.
    Gracias
     

    xgacomitan

    Senior Member
    Spanish Mexico
    Con la idea de Apuquipa, aprovecho para proponer en este caso el uso de "enabling" como adjetivo de la forma siguiente: "condiciones favorables" o "condiciones propicias".
     
    Last edited:

    Lone Ranger

    Member
    Mexican Spanish
    Nosotros traduciríamos como ¨posicionamiento estratégico, favoreciendo condiciones y favoreciendo funciones¨. Saludos.
     
    Last edited by a moderator:

    jekboir

    New Member
    Spanish - argentina
    Oliver North (premio Nobel de economía por esta contribución) definió a las instituciones son las "reglas del juego" que forman el marco en el cual funciona un sistema socioeconómico. Estas reglas incluyen las leyes y normas (reglas formales) y las costumbres y rutinas (reglas informales). Las instituciones condicionan (permiten o traban) el funcionamiento del sistema. Por esta razón, en la literatura de economía y del desarrollo, se inventó el concepto de enabling environment como una alternativa "no académica" al concepto de instituciones (que puede ser confuso porque ya tiene varios significados alternativos).
    No tiene la connotación de favorecer. Yo lo traduciría como "el sistema institucional" reconociendo que esto tiene mucho de "jargon".
     
    Last edited by a moderator:
    < Previous | Next >
    Top