enabling environment

luli5

Senior Member
Bolivia, Spanish
Hola amigos! Aca por favor de nuevo molestandolos con otra pregunta!

el contexto:
Financial and Private Sector Development
What does FSPD looks for?

Does the existing enabling environment support the initiative?

Mi idea:

¿El ambiente actual apoya la iniciativa? (obviando enabling, pero no se si cambia mucho el sentido, es que la verdad todo lo que se me ocurrio para enabling suena muy mal en castellano!)
 
  • Nicalinda

    Member
    Nicaraguense
    me ayudan, urgenteee

    que sería improved enabling enviroment for....

    creo que es mejoramiento aceptado para .....
     

    luli5

    Senior Member
    Bolivia, Spanish
    depende mucho del contexto y que clase de texto es (legal, financiero, etc) en mi caso creo que era un texto legal. Circunstancias o ambiente puede funcionar, improved es solo un adjetivo, o al menos eso creo yo.
     

    mal67

    Senior Member
    US - English
    que sería improved enabling enviroment for....

    creo que es mejoramiento aceptado para .....
    Sí, más contexto ayudaría. (A mí me suena a lenguaje de USAID u otro donante al desarrollo...pero hace falta más contexto para saber de qué va.) Eso de "mejoramiento aceptado para" no me suena correcto.

    Para mí, "enabling environment" significa un ambiente que facilita o apoya (to enable) la actividad en cuestión -- pero no sé qué tal sonaría algo como "ambiente facilitador" (me suena raro, pero como no soy nativo de castellano....).

    Quizás sería mejor traducirlo como :
    mejoramiento en el ambiente que facilita...
    mejoramiento en el ambiente que apoya...
     

    blimpa

    Senior Member
    Bolivia Spanish
    De acuerdo con mal67...si es en un contexto de USAID o algún otro donante de actividades de desarrollo, yo utilizaría "ambiente facilitador".
     

    Breadstick

    Senior Member
    British English
    Ya he visto la traducción de este término como "ambiente propicio", sobre todo en la frase "creating the enabling environment", o "creación del ambiente propicio" (para el desarrollo, en particular). En todo caso, en el sector hídrico internacional, es la traducción que más frecuentamente se emplea.

    Saludos

    Breadstick
     

    margara00

    Senior Member
    Honduras-spanish
    Hola yo tengo este mismo termino en este parrafo, talvez alguien me da una manita:
    "Definition. Enterprise and Market Development is defined as XXXXX's activities that seek to improve the household economic well-being in communities in which it has a long term relationship. Facilitation activities are geared to improve efficiencies in agricultural and nonagricultural markets in both urban and rural settings in input supply, finance and other services, and output markets for both self employed and employed individuals. Activities can also include mobilizing the community to address economic issues that improve the enabling environment, such as advocating for government policy change that stimulates local economic activity.
    mi intento es: "Definición. Desarrollo de Empresas y Mercado se define como las actividades de XXXX que buscan mejorar el bienestar económico familiar en las comunidades donde exista una relación a largo plazo. Las actividades de facilitación están encaminadas a mejorar la eficacia en mercados agrícolas y no agrícolas en zonas urbanas como en rurales, proporcionando el suministro de insumos, financiamiento y otros servicios, y mercados de producción para las personas que trabajan independientemente o para otros. Las actividades también pueden incluir la movilización de la comunidad para abordar problemas económicos que mejoran el ambiente propicio, como ser abogar por los cambios de políticas gubernamentales que estimulen la actividad económica local."
    pero no me convence, gracias de antemano por alguna sugerencia
     
    < Previous | Next >
    Top