enabling

Very lost

Member
Spanish
Hola

Estoy traduciendo un texto sobre terapia ocupacional y no para de repetirse la palabra" enabling" en cuanto a "skills", "strategies", concepto de "enabling", "enablers" etc. y no entiendo a qué se refiere ni cómo puede traducirse, necesitaría una ayuda por favor.

Ejemplo: occupational therapy enabling skills and strategies are considered complex because...

Gracias de antemano.
 
  • Vampiro

    Member Emeritus
    Chile - Español
    Las terapias ocupacionales que habilitan capacidades y estrategias son consideradas complejas porque bla bla bla...
    Más o menos eso... creo yo.
    _
     

    Very lost

    Member
    Spanish
    pero en el caso de "enabling skills" o "enabling strategies"...que podría ser ¿"habilidades de habilitación"? no me convence...
     

    Very lost

    Member
    Spanish
    Me refería a que en el caso de que "enabling skills" no le siga nada, ya que aparece como título, entonces creo que no podría ser "que facultan", pero de todas formas gracias por ayudarme :)
     

    Linton

    Senior Member
    Español
    Sí, lo decía para evitar la repetición, "capacitan para estas habilidades" en vez de "habilitan nuevas habilidades".

    Saludos.
     
    < Previous | Next >
    Top