enabling

museit

Member
Mexico, Spanish
¿Cómo traducir "enabling" en la siguiente oración?
The popular literature on families and substance misuse has grown into an industry over the last decade, with a wide range of books describing codependency, enabling, adult children of acoholics, and so forth...
El párrafo se refiere a estudios sobre terapia de adictos y alcohólicos.​
 
Last edited by a moderator:
  • babep

    Senior Member
    Catalan/Castillian/English (Mallorca, Spain/ex-10 years USA)
    ¿Podría ser que la coma que hay después de enabling sea un error?

    Sin la coma y en este contexto, enabling tiene varias traducciones que derivan de la traducción de su sinónimo empowerment. Son capacitación, fortalecimiento, o potenciación. También se puede traducir como apoyo/ayuda/respaldo a..

    ...describiendo co-dependencia, capacitación/fortalecimiento/potenciación de hijos adultos de alcohólicos, y....

    ...describiendo co-dependencia, apoyo/ayuda/respaldo a hijos adultos de alcohólicos, y....
     

    tipolynch1

    Member
    U.S. Ebonics
    Es como decir que "si un padre deja vivir a su hijo bajo el mismo techo es bueno. Pero si un padre deja vivir a su hijo bajo el mismo techo y usar droga, ese padre esta 'enabling' al hijo.
     
    Saludos -
    A pesar de que esta trama fue iniciada hace un año, no encuentro aquí una respuesta adecuada a la pregunta original. Aquí les ofrezco, humildemente, lo siguiente.

    No, la coma después de enabling no fue error. En este contexto (vea el texto original) enabling lleva un sentido casi contrario a su significativo primordial: es decir, mientras que enable significa capacitar, apoderar o permitir, aquí lleva el sentido de una complicidad o connivencia. Aquí, el acto de enabling, define una acción perjudicial. Dentro del ámbito de terapias y redes de apoyo para la recuperación del alcoholismo y la drogadicción, y para tratar los comportamientos perjudiciales que suelen acompañar a una familia con síndromes "disfuncionales," se ha desarrollado el concepto de co-dependence - es decir, una complicidad con el vicio desgarrador - y desde allí, el término de enabling (derivando de to enable, etc.).

    Ejemplos: Cuando una madre le sigue dando dinero al hijo alcohólico con tal de salvarle de la angustia de una "cruda" y también por temor a que su muchachito - (un zampatortas desempleado con treinta años de edad) - le guardara rencor; o cuando los familiares siguen tajando de sus escasos ahorros para sacar al delincuente hermano de la cárcel, vez tras vez, etc.

    Dado el afecto estadounidense de embalar tal y cual concepto sociológico o tecnológico en forma de gerundio, tenemos este término, enabling, que por la frecuencia de mentados vicios en tantas familias en la sociedad actual, se ha convertido en moneda corriente.
     
    Last edited by a moderator:

    ameri_naco

    Member
    English- U.S.
    Bueno, y ya varios años después, un mensaje más en este hilo tan fecundo.
    @El desquiciado explica completa y cuerdamente (jaja) lo que quiere decir enabling en la jerga psicológica... ¿pero cómo se expresa de manera escueta en español?
    ¿Qué opinan de ¨facilitar conducta perjudicial¨ o ¨ser cómplice en el vicio¨?
     
    Last edited by a moderator:

    Fearless Margot

    Member
    USA - Spanish, English & French
    bueno, y ya varios años después, un mensaje más en este hilo tan fecundo.
    @El desquiciado explica completa y cuerdamente (jaja) lo que quiere decir enabling en la jerga psicológica . . . pero como se expresa de manera escueta en español?

    Qué opinan de ¨facilitar conducta perjudicial¨ o ¨ser cómplice en el vicio¨ ?

    Muchos, muchos años después, aun de tu respuesta... yo opino que tienes la respuesta correcta.........enabling en inglés significa exactamente lo que dijiste. La mejor respuesta hasta ahora. :thumbsup:
     
    Last edited by a moderator:

    No_C_Nada

    Senior Member
    Castillian - Perú

    Entonces, ¿cómo se diría "
    enabler"?

    "For every alcoholic (or other addict), who is already over-dependent on his alcohol, they say there are four codependent enablers supporting him and his addiction. As long as they keep doing this, he never sees his need to get better."


    Por cada alcohólico (u otro adicto), que ya está extremadamente dependiente del alcohol, se dice que hay cuatro
    enablers codependientes apoyándolo a él y a su adicción. Mientras sigan haciendo esto, él nunca va a ver la necesidad de mejorarse.

    ¿Cuatro (facilitadores de conducta perjudicial) codependientes?

     
    Last edited by a moderator:

    Txiri

    Senior Member
    USA English

    Entonces, ¿cómo se diría "
    enabler"?

    "For every alcoholic (or other addict), who is already over-dependent on his alcohol, they say there are four codependent enablers supporting him and his addiction. As long as they keep doing this, he never sees his need to get better."


    Por cada alcohólico (u otro adicto), que ya está extremadamente dependiente del alcohol, se dice que hay cuatro
    enablers codependientes apoyándolo a él y a su adicción. Mientras sigan haciendo esto, él nunca va a ver la necesidad de mejorarse.

    ¿cuatro (facilitadores de conducta perjudicial) codependientes?

    I would begin with "Para cada alcohólico ...

    Enablers, I like the idea of using "cómplices." Hay cuatro cómplices codependientes que lo respaldan y apoyan a él en su conducta compulsiva.

    PD: I love post # 5 by el desquiciado, just love it! ... zampatortas ... :D
     
    < Previous | Next >
    Top