Encadenado (architecture)

Discussion in 'Specialized Terminology' started by paula__perez, Dec 13, 2017.

  1. paula__perez

    paula__perez New Member

    Lima, Perú
    Spanish - Perú
    Hola!!!

    Estoy traduciendo un artículo de arquitectura del español al inglés y necesito saber como decir: ENCADENADO, lo único que he podido encontrar es TIE BEAM, pero no me convence.

    Ayuda por favor!!!

    Gracias :)

    Paula
     
  2. Benzene

    Benzene Senior Member

    GENOA (ITALY)
    Italian from Italy
    ¡Hola paula__perez!

    Te sugiero: "encadenado" = "strengthened with tie rods or strengthened with beams".

    Debes observar el plural de los sustantivos.

    Bye,

    Benzene
     
  3. Ciprianus Senior Member

    Castellano Argentina
    Ground beam.
     
  4. paula__perez

    paula__perez New Member

    Lima, Perú
    Spanish - Perú
    Gracias!!!! :)
     
  5. Pablo75

    Pablo75 Senior Member

    Argentina
    Spanish - Argentina
    Hola Paula

    La "mampostería encadenada" es un sistema estructural antisísmico que consiste en aumentar la resistencia, la rigidez, la capacidad de resistir cargas horizontales (especialmente las de origen sísmico) y la capacidad de deformación (ductilidad) de los muros de mampostería portante, realizando un marco de hormigón armado alrededor de cada paño o incluso subdividiendo paños grandes. Los elementos de hormigón armado que rodean los paños se denominan vigas y columnas de encadenado, o simplemente encadenados. La designación correcta en ingeniería es la de encadenados verticales y encadenados horizontales. Los encadenados horizontales se denominan a su vez encadenado inferior y superior. Se llaman encadenados porque la idea es que sean continuos en toda la estructura, "atando" todas las partes y proveyendo contención a la mampostería.

    No estoy seguro de su traducción exacta, trataré de encontrarlo. Según un diccionario técnico, para la acepción "masonry", sería "bound".

    La sugerencia de Benzene: strengthened with tie rods corresponde a otra tipología que es la "mampostería armada" o "mampostería reforzada", donde el acero está contenido dentro de la propia mampostería.

    La sugerencia de Benzene strengthened with beams me parece buena, no sé si es la exacta pero lo describe bien.

    La sugerencia de Ciprianus creo que puede aplicar al encadenado inferior de planta baja (el que está a nivel del suelo), pero no a los demás.

    Espero te sirva, si encuentro el término exacto te lo haré saber.

    Saludos
     
  6. Ciprianus Senior Member

    Castellano Argentina
    La teoría es una cosa y el lenguaje del lugar de construcción es otra.
    Para el albañil los encadenados verticales se llaman columnas, y los horizontales vigas, pero las vigas que se apoyan en el suelo no son vigas, son el "el encadenado".
     
  7. Pablo75

    Pablo75 Senior Member

    Argentina
    Spanish - Argentina
    Si, así es Ciprianus. Por eso me extendí un poco para explicar qué son técnicamente los encadenados, porque después está el lenguaje común que puede confundir un poco los términos.

    El problema está en que este sistema constructivo no se aplica en todos los países, en particular no parece ser utilizado en USA, por lo que toda la bibliografía que tengo está en castellano. Finalmente AQUÍ encontré una publicación donde están los términos que buscas:

    Mampostería encadenada = confined masonry

    Encadenados: tie-beams y tie-columns - confining members/elements - confining beams and columns

    Encadenado de fundación = plinth

    O sea que tu intento estaba correcto, aunque incompleto.

    Saludos
     
    Last edited: Dec 20, 2017
  8. Ciprianus Senior Member

    Castellano Argentina
    Yo diría que mi respuesta fue "sucinta", igual que la pregunta. :)
     
  9. Pablo75

    Pablo75 Senior Member

    Argentina
    Spanish - Argentina
    Jaja :thumbsup: todo suma.

    Saludos
     
  10. paula__perez

    paula__perez New Member

    Lima, Perú
    Spanish - Perú
    Gracias!!!!! :D
     

Share This Page

Loading...