encantar/amar

Forodio

Member
English/Swedish
Hi, I'm learning Spanish and I'm not very good yet so I was wondering what is the difference between encantar and amar because they both mean to love. Also I was wondering why you say Me encantan las verduras and not Encanto las verduras.
 
Last edited by a moderator:
  • VenusEnvy

    Senior Member
    English, United States
    Foro: Hey! Bienvenido al foro! Welcome to the forum! Congrats on learning a new language! I know it can be frustrating at times, while being exciting too. :)

    Verbs like "encantar" are special because they are sort of translated in a backwards way. Some learners call them "back to front" verbs.

    Here are two similar threads that might help you a bit:
    Back to front verbs
    I am looking for a complete list of back to front verbs like gustar
    The word like



    As far as I know, amar means more like the deep love that one feels. Whereas, encantar just means to like a whole lot. You "amar" your husband or wife, but "encantar" nice cars or chocolate.

    Let's wait to hear what others say. ;)
     

    car_les

    Member
    Spanish - Spain
    Hola, en referencia a la diferencia entre amar/encantar:

    Amar: Tener amor a alguien o algo. Por eso normalmente se utiliza solo con personas a las que quieres con amor: Tu mujer/marido, novio/novia, ... Sería un poco extraño decir "Yo amo a mi padre" porque, aunque es correcto y se puede decir, queda más natural decir "Yo quiero mucho a mi padre".

    Encantar: Gustar en gran medida, agradar mucho. No tiene nada que ver con el amor, sencillamente algo te gusta mucho. Por eso, si dices "Yo amo a Juan" quieres decir que lo quieres con el corazón. En cambio, "A mí me encanta Juan" quiere decir que te gusta su manera de ser, que te cae muy bien, etc., pero no sientes amor por él.

    Espero haber aclarado algo las cosas.
     
    Last edited by a moderator:

    Argónida

    Senior Member
    Español-Andalucía
    Rescato este hilo para plantear la duda contraria a la que lo inició, la otra cara de la moneda.

    Cuando nosotros (hispanohablantes) decimos que algo nos encanta, queremos decir que nos gusta mucho.

    Cuando decimos que amamos a alguien (o a algo) queremos decir que sentimos un profundo amor por esa persona (o animal o cosa).

    En inglés en los dos casos usáis el verbo to love.

    Y esta es la pregunta: ¿cómo distinguís, cuando usáis "to love", si estáis diciendo que os gusta mucho algo o que lo amáis profundamente? Por ejemplo, alguien dice: "I love that guy". ¿Cómo sabemos si quien lo dice está enamorado/a del chico o simplemente es que le gusta mucho su forma de ser?, ¿es ambiguo?, ¿se presta a confusión?
     

    Woele

    Senior Member
    USA - English - Pig Latin?
    Hola, Argónida:

    Bueno. La mayoría del tiempo no hay problema entender lo que quiere decir alguien cuando dice "I love that guy". Pero depende casi totalmente del contexto. Si es la novia de ese hombre, no hay duda que lo que quiere que decir es "estoy enamorada de él".
    Si es un grupo de chicos hablando de...bueno, de un cómico por ejemplo, y alguien dice "Oh man, I love that guy!", quizás alguien contesta "Oh yeah, he's hilarious." y todo el mundo entiende que significa "Me gusta (mucho) ese tío".

    Pero algunas veces puede ser ambiguo. Yo sé que he visto en unos programas una situación como:

    -Persona A: "I love you."
    -Persona B: "Oh, that's great. I love you, too." (Esta persona cree que la persona A quiere decir "Me gusta ser tu amigo" (algo así?), y cuando contesta, la persona B está diciendo "Bueno, me gusta ser tu amigo también").
    -Persona A: "No. I mean I love you."
    -Persona B (dándose cuenta): "Ohhhh... OK...".

    Tal vez te confundo más...

    Otro ejemplo es el verbo "to like". Aquí se usa mucho y tiene dos sentidos (bueno, realmente hay más que dos) y puede usarlo como "to love". Para evitar la confusión algunas veces tienes que aclarar...

    Ejemplo:

    -"Hey, so what do you think about (someone)?"
    -"Oh, I like (him/her) a lot."
    -"Wait, you mean you like them or you like like them?"
    -"I mean that I like like them."

    Y esto quiere decir que: "No es que me gusta ser amigo con esa persona, pero me gusta (como novio/a)".

    Pues, ojalá que te haya ayudado y no te haya confundido más. Pero estoy cansado y tal vez otra persona podría explicarlo mejor que yo.

    Saludos, y ten cuidado con abrir hilos viejos porque hay muchos moderadores con muchos ojos que esperan cerrar hilos viejos o fuera del tema.:eek:
     
    Last edited by a moderator:

    sparkle814

    Senior Member
    English, United States
    Haha, Woele, I chuckled quite a bit as I was reading that post. It's so true. Wouldn't it be nice if language were just simple?

    In the same vein, I've often thought but have never been sure, that to refer to what you feel for your husband/wife/boyfriend/girlfriend you could use both "amor" and "cariño" but to refer to your feelings for your mother/father/best friend, "cariño" is more appropriate and "amor" is either incorrect or at least awkward. Thoughts?
     

    Woele

    Senior Member
    USA - English - Pig Latin?
    That's the general idea I have gotten over the years, but it's never been based on a fundamental rule of Spanish that I know of...

    I'm under the impression that it's like the difference between "affection" and "love" - the deep, passionate love that poems are written about.

    This thread, however, seems to lead me to believe the opposite:
    http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=172326

    It's got "amor" used referring to an aunt and no one (native or not) said anything about it being inappropriate.
    Back to the drawing board I guess :eek:



    To go back to the original question (if Forodio is still keeping tabs on this thread), and I think VenusEnvy touched on the idea as well as provided some nice links to pages that explain it further: the simplest answer I can think of as to why it's "me encanta las verduras" and not "encanto las verduras" is that it isn't "i love the vegetables", but rather "the vegetables enchant me/are enchanting to me".
     

    Argónida

    Senior Member
    Español-Andalucía
    Muchas gracias, Woele, contestaste a mi pregunta con mucha claridad.

    Y no creo que los moderadores estén esperando cerrar hilos viejos. Precisamente las reglas animan a seguir preguntando en algún hilo antiguo antes que abrir uno nuevo con el mismo tema. Por eso lo hice, y ya había perdido la esperanza de que alguien me contestara, la verdad (somos los foreros los que solemos preferir contestar en un hilo nuevecito, por lo que se ve ;)).
     
    Last edited by a moderator:
    Top