encantarse con tu danza

altita

Senior Member
Mexico/ English
Una bailarina baila muy bien y al felicitarla le dicen:
"No hay quien no se encante con tu danza."

¿Está bien dicho esto?
 
  • Neo1961

    Senior Member
    Castellano
    No me suena bien, yo diría: "Quién no queda cautivado con tu danza", "Quedamos encantados con tu danza", "Tu danza nos encantó".
     

    Xiscomx

    Senior Member
    Español de España y Balear
    Hola altita,
    Como dice Neo1961, tu frase no suena bien debido a que el verbo encantar no funciona como pronominal. La frase podría quedar así:

    «No hay quien no quede encantado con tu danza»
    Y si lo que quieres es usar un pronominal:
    «No hay quien no se maraville con tu danza»
    Un saludo a los dos
     

    Maximino

    Banned
    Español chileno
    A mi la frase, "No hay quien no se encante con tu danza" no me suena mal. La entiendo como equivalente a, ‘No hay quien no se maraville (embelese, fascine, cautive,…) con tu danza’.


    Saludos
     

    Xiscomx

    Senior Member
    Español de España y Balear
    A mi la frase, "No hay quien no se encante con tu danza" no me suena mal. La entiendo como equivalente a, ‘No hay quien no se maraville (embelese, fascine, cautive,…) con tu danza’.Saludos
    Como ya se ha dicho, el problema de la frase es querer hacer funcionar el verbo «encantar» como pronominal. Se puede decir: «Tu danza encanta a Juan» (Aquí es la danza que encanta a Juan), pero no «Juan se encanta con tu danza» (Aquí no es la danza que encanta a Juan sino que se encanta a sí mismo).
    La frase original podría quedar así como tú has dicho: «No hay quien no se embelese con tu danza». Pero no con los verbos fascinar y cautivar que tampoco funcionan como pronominales.
    Un saludo
     
    Last edited:

    Erreconerre

    Senior Member
    Mexican Spanish
    Una bailarina baila muy bien y al felicitarla le dicen:
    "No hay quien no se encante con tu danza."

    ¿Está bien dicho esto?
    Me parece que sí.
    Un narcisista puede muy bien mirarse al espejo y decir "Me encanto".
    En este caso se encanta con su belleza, supuesta o real.

    Alguien que admire una pintura de Dalí puede quedar encantado con sólo verla. Y esa persona puede encantarse con la pintura cada vez que la vea; y cada vez que quiera sentirse encantado la podrá ver para encantarse; es decir, se encantará con la pintura de Dalí.

    Alguien puede tener ganas de encantarse con la danza de la bailarina y para eso buscar ver danzar a la bailarina; cuando la vea danzar habrá logrado encantarse. Y encantarse usado como verbo reflexivo, pues fue ese alguien quien quiso encantarse y fue quien hizo lo necesario para quedar encantado; se encantó.
    En resumidas cuentas, me parece que sí es correcto. Pero, digo, me parece...
     

    juandiego

    Senior Member
    Spanish from Spain
    Hola a todos.

    Diría que se trata de un uso similar al de encantar serpientes; o sea, como quedar embelesado, como hipnotizado por/con algo. El pronombre se respondería a un valor intransitivizador que denota que la acción (el encantamiento) ocurre en el sujeto.
     

    Sibutlasi

    Senior Member
    Spanish-Spain
    No, no está bien dicho. Xiscomx tiene razón. En español no tenemos un verbo 'pronominal' "encantarse", sólo tenemos "encantar" a alguien; es de esos que suelen llevar el sujeto detrás y un dativo delante (como "gustar") y, en este caso, "tu danza" ha de ser el sujeto. El 'encantado con tu danza' debe aparecer en dativo, "le", puesto que se trata de tercera persona, y por tanto la oración gramaticalmente correcta es "No hay a quien no le encante tu danza". Por supuesto hay otras construcciones que permiten expresar aproximadamente lo mismo, pero Ud. ha preguntado por esta, no por sus alternativas. En cuanto a la construcción reflexiva (y 'narcisista' :)) "yo me encanto", "tú te encantas" "él se encanta" (cf. "Él se gusta"), es gramaticalmente posible, puesto que "encantar" puede ser usado con OD (cf. "Tu novio nos encantó a todos", "Tu novio encantó a todo el mundo", etc.), pero no existe "*Yo me encanté con la interpretación de Arráu". Sólo podemos decir "La interpretación de Arráu me encantó".

    Saludos
     
    Last edited:

    Sibutlasi

    Senior Member
    Spanish-Spain
    Sí, puede estar bien dicho. D. Juandiego lleva razón. Depende del sentido que quiera dársele al verbo encantar.
    Hola, :)

    Siento contradecirle, pero no, no puede estar bien dicho en absoluto. En español no es posible construir el verbo "encantar" como en "*Yo me encanté con tu danza", "*Todos se encantaron con tu danza", o "*No hay quien no se encante con tu danza". Esas expresiones son inteligibles, por supuesto, se puede adivinar qué podrían querer decir, pero no son gramaticales, ni correctas, claro.

    Hay una explicación, y supongo que puedo hacerla inteligible: el verbo "encantar" describe una situación en la que están necesariamente implicados dos participantes con 'roles' semánticos diferenciados, pero sólo dos, no tres. En "Abú encanta serpientes", por citar el ejemplo de juandiego, los dos 'participantes' necesariamente implicados son Abú (un 'Agente'), como sujeto, y las serpientes (un 'Paciente'), como objeto directo; en "Tu actuación me encantó" también hay dos, un 'Causante' (= tu actuación), como sujeto, y "me" = el 'encantado' (técnicamente = un 'Experimentante'), como objeto directo; y en "Él se encanta" también hay dos, aunque se trata del mismo individuo en dos 'roles' distintos ('Causante' y 'Experimentante'), en el sujeto y el objeto directo, respectivamente.

    Que un mismo individuo tenga dos roles semánticos distintos es posible y frecuente: ocurre en todas las construcciones reflexivas; e.g., "Yo me afeito" tiene un Agente = yo y un Paciente = yo, pero en la sintaxis hay que diferenciarlos, y por eso aparece "Yo" como sujeto y "me" como objeto directo.

    Sin embargo, un rol semántico no puede ser asignado a dos (ni a más, claro) elementos sintácticos (e.g., sujeto y objeto directo), y eso, que en distintas teorías se llama técnicamente 'Criterio Temático', 'Principio de Unicidad Funcional', etc., es una consecuencia de un hecho mucho más general: los roles semánticos son funciones (que emparejan un evento con uno de sus participantes), y una función, aplicada a un objeto de su 'dominio', sólo puede arrojar como resultado un valor de su 'rango' (no dos, ni tres, etc.). Por ejemplo, la función 'edad de (Pedro)=23 (años)' es una expresión bien formada, pero *'Edad de (Pedro) = 23(años), 32(años)' es matemáticamente un disparate, por la misma razón que lo es *'Cuadrado de (2) = 4, 5'. Igualmente, 'Experimentante de ('evento e') = x' tiene sentido, pero *'Experimentante de ('evento e') = x, z' no lo tiene.

    Pues bien, en la situación que debería describir "*Él se encantó con tu danza" habría sólo dos 'roles semánticos' disponibles, el de 'entidad capaz de encantar' ('Causante' = tu danza) y el de 'entidad sensible capaz de resultar encantada' ('Experimentante'), pero al elegir esa expresión habría que repartirlos entre los tres participantes definidos en su sintaxis, "Él", "se", y "tu danza". Como "tu danza" sería 'Causante' (del evento de 'encantamiento'), el rol de 'Experimentante' tendría que ser 'repartido' entre dos entidades sintácticas, "él" y "se", sujeto y objeto directo. Como eso es formalmente imposible, la expresión está 'mal construída'. Sólo cabe la interpretación 'y encantó a x', que, en la sintaxis, se deja ver, correctamente, en e.g., "Tu danza le encantó". Ahí hay dos roles y dos funciones sintácticas, se respeta el principio de unicidad funcional, y no hay problema alguno.

    Como ve, las 'teorías' pueden servir para ofrecer explicaciones racionales y potentes (generales, motivadas) de hechos tan concretos como éste. Es una pena que la Lingüística Teórica tenga tan pocos practicantes entre los profesores de lenguas.

    Saludos
     

    Peterdg

    Senior Member
    Dutch - Belgium
    Hola, :)

    Siento contradecirle, pero no, no puede estar bien dicho en absoluto. En español no es posible construir el verbo "encantar" como en "*Yo me encanté con tu danza", "*Todos se encantaron con tu danza", o "*No hay quien no se encante con tu danza". Esas expresiones son inteligibles, por supuesto, se puede adivinar qué podrían querer decir, pero no son gramaticales, ni correctas, claro.

    Hay una explicación, y supongo que puedo hacerla inteligible: el verbo "encantar" describe una situación en la que están necesariamente implicados dos participantes con 'roles' semánticos diferenciados, pero sólo dos, no tres. En "Abú encanta serpientes", por citar el ejemplo de juandiego, los dos 'participantes' necesariamente implicados son Abú (un 'Agente'), como sujeto, y las serpientes (un 'Paciente'), como objeto directo; en "Tu actuación me encantó" también hay dos, un 'Causante' (= tu actuación), como sujeto, y "me" = el 'encantado' (técnicamente = un 'Experimentante'), como objeto directo; y en "Él se encanta" también hay dos, aunque se trata del mismo individuo en dos 'roles' distintos ('Causante' y 'Experimentante'), en el sujeto y el objeto directo, respectivamente.

    Que un mismo individuo tenga dos roles semánticos distintos es posible y frecuente: ocurre en todas las construcciones reflexivas; e.g., "Yo me afeito" tiene un Agente = yo y un Paciente = yo, pero en la sintaxis hay que diferenciarlos, y por eso aparece "Yo" como sujeto y "me" como objeto directo.

    Sin embargo, un rol semántico no puede ser asignado a dos (ni a más, claro) elementos sintácticos (e.g., sujeto y objeto directo), y eso, que en distintas teorías se llama técnicamente 'Criterio Temático', 'Principio de Unicidad Funcional', etc., es una consecuencia de un hecho mucho más general: los roles semánticos son funciones (que emparejan un evento con uno de sus participantes), y una función, aplicada a un objeto de su 'dominio', sólo puede arrojar como resultado un valor de su 'rango' (no dos, ni tres, etc.). Por ejemplo, la función 'edad de (Pedro)=23 (años)' es una expresión bien formada, pero *'Edad de (Pedro) = 23(años), 32(años)' es matemáticamente un disparate, por la misma razón que lo es *'Cuadrado de (2) = 4, 5'. Igualmente, 'Experimentante de ('evento e') = x' tiene sentido, pero *'Experimentante de ('evento e') = x, z' no lo tiene.

    Pues bien, en la situación que debería describir "*Él se encantó con tu danza" habría sólo dos 'roles semánticos' disponibles, el de 'entidad capaz de encantar' ('Causante' = tu danza) y el de 'entidad sensible capaz de resultar encantada' ('Experimentante'), pero al elegir esa expresión habría que repartirlos entre los tres participantes definidos en su sintaxis, "Él", "se", y "tu danza". Como "tu danza" sería 'Causante' (del evento de 'encantamiento'), el rol de 'Experimentante' tendría que ser 'repartido' entre dos entidades sintácticas, "él" y "se", sujeto y objeto directo. Como eso es formalmente imposible, la expresión está 'mal construída'. Sólo cabe la interpretación 'y encantó a x', que, en la sintaxis, se deja ver, correctamente, en e.g., "Tu danza le encantó". Ahí hay dos roles y dos funciones sintácticas, se respeta el principio de unicidad funcional, y no hay problema alguno.

    Como ve, las 'teorías' pueden servir para ofrecer explicaciones racionales y potentes (generales, motivadas) de hechos tan concretos como éste. Es una pena que la Lingüística Teórica tenga tan pocos practicantes entre los profesores de lenguas.

    Saludos
    Si te entiendo bien, "se lavó las manos" es una construcción imposible.:confused:
     

    juandiego

    Senior Member
    Spanish from Spain
    Hola, Sibutlasi.

    "Abú encanta la serpiente con la música de su flauta" y "La serpiente se encanta con la música de la flauta de Abú" es una transformación a intransitiva que me suena muy normal. No te sigo bien en lo del tercer agente: percibo que el sintagma nominal que sigue al con forma con éste un circunstancial no argumental, prescindible en ambas opciones, pero no como un agente; bien podría tratarse, por ejemplo, de una subordinada de gerundio (haciendo música con su flauta; escuchando la flauta de Abú; viéndote danzar); o sea, tiene valor adverbial, no nominal como requeriría un agente.

    Entiendo que hablamos de (encantar; DRAE):
    1.transitivo. Someter a poderes mágicos.

    Lo veo igual que, por ejemplo, con el verbo hipnotizar:
    Copperfield hipnotiza al público con el movimiento pendular de su reloj;—> El público se hipnotiza...
    Me parece la típica transformación intransitivadora de verbos transitivos de cambio de estado, la voz media: el OD pasa a ser sujeto y el anterior sujeto se pierde.
    Esta constructora construye viviendas con mucha rapidez —> Las viviendas se construyen con mucha rapidez.
     
    Last edited:

    Sibutlasi

    Senior Member
    Spanish-Spain
    Si te entiendo bien, "se lavó las manos" es una construcción imposible.:confused:
    Hola :)

    Pues me temo que no; no me ha entendido bien, :).
    "Se lavó las manos" es posible, igual que lo es "Le lavó las manos", "Les lavó los pies", etc.: "lavar" describe situaciones que pueden implicar uno, dos y hasta tres participantes, un 'agente' (= el que lava), un 'paciente' (= lo lavado, que pueden ser unas manos), y un 'beneficiario' (= alguien que resulta beneficiado a consecuencia de la acción, que puede ser el 'propietario' de las manos). En español ese 'dativo' 'reflexivo' alterna como complemento indirecto con otros dativos que no son reflexivos, pero la construcción es la misma. "Él" y "sus manos" son lógicamente separables porque uno puede actuar independientemente sobre ciertas partes prominentes de su cuerpo, y las manos lo son. Puedo decir "Toqué el compás entero con la mano izquierda", que es más natural que la prosopopeya "Mi mano izquierda tocó el compás entero", puedo decir "Me observé las manos mientras tocaba la fuga y y me las ví temblorosas", "Puse las manos sobre el teclado", o, naturalmente, "Me lavé las manos". En la medida en que son lógicamente individuables, separables, también es posible codificarlas como participantes sintácticos diferenciados y asignarles funciones sintácticas separadas en las construcciones que decidimos utilizar.

    **** Gracias pero estamos en el SE. Martine (Mod...)
     
    Last edited by a moderator:

    Peterdg

    Senior Member
    Dutch - Belgium
    Hola :)

    Pues me temo que no; no me ha entendido bien, :).
    Eso ya lo barrunté; quería decir que no entiendo tu razonamiento.

    Estoy con juandiego y los demás que opinan que la frase original es correcta.

    "Encantar", en su acepción de "embelesar" (por alguna razón, el DRAE, en su entrada de "embelesar", no menciona este sentido, pero el DUE sí) es un verbo transitivo: es decir que tiene un sujeto y un objeto directo. "la danza (sujeto) lo (objeto directo) encanta".

    Con un verbo transitivo, es posible convertir una frase activa en una frase pasiva; una de las posibilidades es la pasiva refleja, es decir la pasiva con "se". El objeto directo (lo ---> él, tácito) se convierte en el sujeto de la oración pasiva y el sujeto original se convierte en agente.

    Y así hemos llegado a la frase original del principio del hilo, que no tiene nada que ver con un uso pronominal o reflexivo.
     
    Last edited:

    Vampiro

    Member Emeritus
    Chile - Español
    Una bailarina baila muy bien y al felicitarla le dicen:
    "No hay quien no se encante con tu danza."

    ¿Está bien dicho esto?
    Sí, muy bien dicho.
    El transitivo pasivo pronominal me trae al pairo, la frase suena bien y se entiende. Y los más técnicos ya han dado razones para afirmar que además es correcta.
    Saludos.
    _
     

    Lord Darktower

    Senior Member
    Español
    **** Respuesta a mensaje borrado. Martine (Mod...)

    Y lamento que se vaya sin que pueda ayudarme a entender algunas cosas desde la teoría tan interesante de los roles semánticos. Déjeme que realice un juego en el que me permitiré algunas licencias. La primera, cambiar la frase origen de este hilo por otra que considero sintácticamente idéntica: “No hay quien no se encante/embarace con tu danza/semen”. Estamos de acuerdo en que es biológicamente imposible que una mujer se autoembarace, necesita de algún elemento exterior -como le pasa a encantar, nadie puede encantarse a sí mismo, según todas las definiciones-. Por lo tanto, si no lo puede hacer biológicamente, lingüísticamente mucho menos. También cambiaré las necesarias palabras para ajustar género o sexo de los intervinientes.

    He aquí su exposición transformada:

    “No hay quien no se embarace con tu semen”.
    <<Siento contradecirle, pero no, no puede estar bien dicho en absoluto. En español no es posible construir el verbo "embarazar" como en "*Yo me embaracé con tu semen", "*Todas se embarazaron con tu semen", o "*No hay quien no se embarace con tu semen". Esas expresiones son inteligibles, por supuesto, se puede adivinar qué podrían querer decir, pero no son gramaticales, ni correctas, claro.

    Hay una explicación, y supongo que puedo hacerla inteligible: el verbo "embarazar" describe una situación en la que están necesariamente implicados dos participantes con 'roles' semánticos diferenciados, pero sólo dos, no tres. En "Abú embaraza serpientes", por citar el ejemplo de juandiego, los dos 'participantes' necesariamente implicados son Abú (un 'Agente'), como sujeto, y las serpientes (un 'Paciente'), como objeto directo; en "Tu semen me embarazó" también hay dos, un 'Causante' (= tu semen), como sujeto, y "me" = la 'embarazada' (técnicamente = una 'Experimentante'), como objeto directo; y en "Ella se embaraza" también hay dos, aunque se trata del mismo individuo en dos 'roles' distintos ('Causante' y 'Experimentante'), en el sujeto y el objeto directo, respectivamente.

    Que un mismo individuo tenga dos roles semánticos distintos es posible y frecuente: ocurre en todas las construcciones reflexivas; e.g., "Yo me afeito" tiene un Agente = yo y un Paciente = yo, pero en la sintaxis hay que diferenciarlos, y por eso aparece "Yo" como sujeto y "me" como objeto directo.

    Sin embargo, un rol semántico no puede ser asignado a dos (ni a más, claro) elementos sintácticos (e.g., sujeto y objeto directo), y eso, que en distintas teorías se llama técnicamente 'Criterio Temático', 'Principio de Unicidad Funcional', etc., es una consecuencia de un hecho mucho más general: los roles semánticos son funciones (que emparejan un evento con uno de sus participantes), y una función, aplicada a un objeto de su 'dominio', sólo puede arrojar como resultado un valor de su 'rango' (no dos, ni tres, etc.). Por ejemplo, la función 'edad de (Pedro)=23 (años)' es una expresión bien formada, pero *'Edad de (Pedro) = 23(años), 32(años)' es matemáticamente un disparate, por la misma razón que lo es *'Cuadrado de (2) = 4, 5'. Igualmente, 'Experimentante de ('evento e') = x' tiene sentido, pero *'Experimentante de ('evento e') = x, z' no lo tiene.

    Pues bien, en la situación que debería describir "*Ella se embarazó con tu semen" habría sólo dos 'roles semánticos' disponibles, el de 'entidad capaz de embarazar ('Causante' = tu semen) y el de 'entidad sensible capaz de resultar embarazada' ('Experimentante'), pero al elegir esa expresión habría que repartirlos entre los tres participantes definidos en su sintaxis, "Él", "se", y "tu semen". Como "tu semen" sería 'Causante' (del evento de 'embarazo'), el rol de 'Experimentante' tendría que ser 'repartido' entre dos entidades sintácticas, "él" y "se", sujeto y objeto directo. Como eso es formalmente imposible, la expresión está 'mal construída'. Sólo cabe la interpretación 'y eembarazó a x', que, en la sintaxis, se deja ver, correctamente, en e.g., "Tu semen le embarazó". Ahí hay dos roles y dos funciones sintácticas, se respeta el principio de unicidad funcional, y no hay problema alguno.

    Como ve, las 'teorías' pueden servir para ofrecer explicaciones racionales y potentes (generales, motivadas) de hechos tan concretos como éste. Es una pena que la Lingüística Teórica tenga tan pocos practicantes entre los profesores de lenguas>>.
    En este caso necesito de algún practicante de la Lingüística Teórica que me explique por qué el verbo embarazar puede usarse de forma pronominal a pesar de ir contra natura.

    Y de cualquiera de los foreros que me diga si se me escapa algo.

    Saludos para todos.
     
    Last edited by a moderator:

    Xiscomx

    Senior Member
    Español de España y Balear
    Según parece el DRAE recoge dos acepciones pronominales del verbo neonato en este hilo:
    embarazar. 3. prnl. Dicho de una mujer: Quedarse embarazada. 4. prnl. Quedar impedido con cualquier embarazo.
    Mientras esperamos si Sibutlasi retoma el hilo o no y para los forenses que estén interesados en el tema en discusión hallarán exhaustiva información ejemplar en este enlace:

    http://www.hispanoteca.eu/Gram%C3%A1ticas/Gram%C3%A1tica%20espa%C3%B1ola/Verbos%20pronominales.htm

    Un saludo.
     

    Kaxgufen

    Senior Member
    Castellano de Argentina
    Para quedar embarazada, debe embarazarse primero.
    Para quedar encantado, debe encantarse primero.

    ¿La mujer quedó embarazada? ¡Es porque se embarazó!
    ¿El público quedó encantado? ¡Es porque se encantó!

    Desde mi ignorancia, tengo la cuestión resuelta.
     

    Lurrezko

    Senior Member
    Spanish (Spain) / Catalan
    Sólo para meter baza y añadir otra posibilidad, digamos, dialectal: en catalán usamos el verbo encantar(se) como pronominal, con el sentido de quedarse inmóvil contemplando algo o distraerse de lo que uno hace sin razón aparente. El uso no es raro, por interferencia, en el español hablado en Cataluña:

    La gente se encantaba con sus juegos de manos.
    No te encantes, que tenemos prisa.


    De modo que la frase original del hilo, sea o no correcta, suena perfectamente en mi español: no hay quien no se quede embobado con tu danza.

    Un saludo
     
    < Previous | Next >
    Top