encartado

psychodelika star

Senior Member
español
Hola!,

Estoy buscando una palabra que traduzca encartado, pero se que en muchos paises no deben utilizarla de la forma en que los colombianos lo hacemos, ya busque en los WR y en el diccionario de la RAE, pero nada aparece.

Encartado, en terminos colombianos, es una persona que por ejemplo, tiene tres paquetes en una mano y otros tres en otros, a eso se le llama alguien que esta encartado.

La verdad es demasiado dificil explicarlo, mas bien, si hay algun colombiano que me pueda ayudar a explicarlo, o que sepa el significado, o un americano que sepa, o un hispano que sepa, o cualquier cosa, les agradeceria demasiado!


Gracias por adelantado
 
  • Argónida

    Senior Member
    Español-Andalucía
    Yo diría que esa persona va "cargada".
    No sé si puede ser "loaded" o incluso "overloaded".
    A lo mejor he dicho una tontería.
     

    Argónida

    Senior Member
    Español-Andalucía
    No, no le hagas caso a mi versión inglesa que puede ser una barbaridad.
    Lo de cargado te puede ser útil por si te sirve para encontrar una traducción, porque yo creo que lo de encartado es muy local.

    Pero para el inglés espera mejor otras opiniones más fiables que la mía, OK?
     

    stooge1970

    Senior Member
    English/USA
    Me acuerdo la primera vez una colombiana me dijo encartado. No tenìa ni idea que significa. Nunca dirìa 'laden with parcels' sino:

    I'm up to my eyes in it
    I'm overloaded with things to do
    I have too much going on

    Creo que el primero es lo mejor.
    No decimos "up to my eyes" en el inglés americano, sino "up to my neck".

    Saludos.
     

    catajap

    New Member
    English
    I would go with overloaded, overburdened or up to my eyes. Or maybe ´had it up to here´ (although its argot)

    I´ve also seen the word used in this sense, él encartado arguye haber obrado en defensa de su persona´... in this phrase I imagine that it refers to the accused?

    thanks
     

    DanRM

    Member
    Spanish - Colombia
    Otro colombiano por acá.
    Gracias por los comentarios y aportes de todos. Estar encartado puede tener muchas aplicaciones ligeramente diferentes. "having too much on your plate" funciona perfecto para cuando de habla de estar atareado con muchas cosas al mismo tiempo. Pero también lo usamos para hablar de estar a cargo de algo o alguien que es un lastre. Por ahi vi la sugerencia de overburdened y me parece apropiado.
     
    Last edited by a moderator:

    jilar

    Senior Member
    Español
    La verdad es que por aquí el verbo encartar, y sus derivados como encartado y encartador, apenas son usados, al menos de forma común.

    Me ha recordado este otro tema Sobre-encartador de vías (Venezuela)
    donde todavía no sabemos de qué profesión se trata.

    Allí se pueden ver las definiciones de encartar, al menos las registradas por los académicos. Ninguna parece ajustar al uso que aquí se da.
     
    < Previous | Next >
    Top