encastrement (d'une piscine)

Discussion in 'French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais' started by NY-RJ, Feb 1, 2009.

  1. NY-RJ Member

    Brasil
    English (NY,USA) & Português (RJ,Brasil)
    Bonjour!

    En regardant la plaquette d'une entreprise qui fabrique des "piscines hors-sol", (notamment des piscines gonflables), j'ai vu une colonne dans le tableau de caractéristiques intitulée "Hauteur (m) maxi d'encastrement". Cette colonne est distinguée d'une autre colonne appelée, tout simplement, "Hauteur (m)".

    J'imagine que la deuxième ferait référence à la profondeur de la piscine, par contre je n'ai pas compris ce que veut dire la première.

    J'ai cherché les mots "encastrement" et "encastré", mais je n'ai pas trouvé des définitions qui faisaient du sens dans ce contexte.

    Par ailleurs, juste en bas (et en lettres tout-petites), il est écrit "A semi encastrer : HIPPO 40 ET HIPPO 65", qui sont deux modèles de piscines. Je n'ai également pas compris cette phrase. (En plus, il y a d'autres modèles que ceux deux qui ont une hauteur d'encastrement non-nulle.)

    Si cela veut dire que le sol doit être baissé ou creusé afin d'insérer la piscine avant de la monter, ça irait complètement contre le principe de faire des piscines gonflables "faciles et rapides à installer", selon le site, avec un temps de montage de 2 heures! :confused: (Bien que ce temps ne tienne pas compte "de la préparation du terrain"...)

    Je suis désolé pour la longueur du message, mais je ne savais pas donner le contexte nécessaire autrement. :eek:

    Merci en avance!

    NY-RJ
     
  2. xtrasystole

    xtrasystole Senior Member

    France
    Oui, je crois que c'est cela. Cependant, ce n'est pas obligatoire. C'est seulement une option (pour l'esthétique).
     
  3. Aidanr444 Senior Member

    Hampshire, United Kingdom
    English - UK (Scotland)
    La plus haut la piscine, la plus importante la pression dûe au poids de l'eau, et éventuellement pour les piscines plus hautes il faut construire qc au pied du mur de la piscine pour la renforcer. (Là où les forces seront les plus concentrées.) En anglais on pourrait utiliser 'pit', ou 'berm', ou bien "supporting wall", "base support" pour signifier qc comme ça.
    Ce que je n'ai pas compris, c'est le terme "maxi", parce que (ce support étant necessaire pour les raisons de sécurité) j'aurais cru qu'il y aura un hauteur minimum pour un tel encastrement. Peut-on déduire que le texte met l'accent sur le solidité du produit, en soulignant la petite hauteur des supports requis?
     
  4. xtrasystole

    xtrasystole Senior Member

    France
    J'aime beaucoup cette phrase, Aidanr444 : claire, précise et élégante :)
     
  5. paulvial

    paulvial Senior Member

    Collioure, France
    french/france
    ne pas oublier que solidité est féminin :)
    Peut-on déduire que le texte met l'accent sur la solidité du produit, en soulignant la petite hauteur des supports requis?
     
  6. xtrasystole

    xtrasystole Senior Member

    France
    Ah, je n'avais pas remarqué. Mais la pensée est claire et la syntaxe excellente.
     
  7. NY-RJ Member

    Brasil
    English (NY,USA) & Português (RJ,Brasil)
    Peut-être, c'est fort possible mais évidemment ce n'est pas du tout clair.

    Et je n'ai toujours pas compris pourquoi il faudrait dig a pit pour une piscine gonflable! Enfin, j'ai compris le besoin physique, mais à mon avis cela defeats the purpose de créer une grande piscine gonflable "facile et rapide à installer". :confused:

    La phrase "A semi encastrer: [modèle A et modèle B]" voudrait-elle donc dire que, en anglais, these two models should be placed inside a shallow pit before being filled up? ("Shallow" dû au mot "semi"...)
     
  8. paulvial

    paulvial Senior Member

    Collioure, France
    french/france
    oui c'est ce que je comprends
     

Share This Page

Loading...