enchaîner les volcans

Mileva

Senior Member
Español/Espagnol/Spanish
Hola a todos,

Estoy tratando de traducir la siguiente frase:

"On n'enchaîne pas les volcans."

A pesar de que entiendo el significado de cada palabra, no consigo deducir el sentido general de la oración. ¿Alguien podrá echarme una mano? ¿Se trata de una expresión hecha?

Muchas gracias de antemano y saludos.
 
  • claude beaubois

    Senior Member
    france,spanish,english
    Literalmente,No se puede encadenar volcanes. En otras paalabras, nadie controla la furia desencadenada de un volcán. Ests metáfora se presta para hablar del comportamiento de alguien con un fuerte temperamento, muy decidido y que cuando se enfurece, o se decide a seguir un curso de acción, no se mide en sus actos, no repara en nada que no sea su voluntad.
     

    camargo

    Senior Member
    Argentina, español
    Hola
    Me topé con este post antiguo y quisiera hacer mi aporte, a pesar del tiempo que pasó.
    La traducción precisa es "No se encadena a los volcanes". Es el título de un libro de Annie Le Brun sobre Sade, que traduje al español hace unos años.
    Saludos
     
    < Previous | Next >
    Top