enchufa la corriente

Hildergarn

Senior Member
Panama
Muchos en latinoamérica decimos "enchufa la corriente", pero es lógico que eso está mal dicho. Cual sería la forma apropiada de decirlo y como se traduce al inglés esa frase?
 
  • Plangam

    Banned
    Castellano de México
    Plug it in. (to the plug)
    Enchúfalo

    Conéctalo

    ¿Quizá?

    Yo diría "Conéctalo al enchufe" (Conectar algo al enchufe = Plug something in (to the plug))
    Incluso supongo que se podría decir "enchúfalo a la corriente."
     
    Last edited:

    blasita

    Senior Member
    Spain. Left seven years ago
    Muchos en latinoamérica decimos "enchufa la corriente", pero es lógico que eso está mal dicho. Cual sería la forma apropiada de decirlo y como se traduce al inglés esa frase?

    Hola Hildergarn. Yo diría sólo: Enchufar algo. ´Enchúfalo´.

    +1
    como mucho quita el in
    x
    No estoy segura de si quieres decir que es posible también Plug it además de Plug it in. Además, lo siento, pero no entiendo los símbolos ´+1´ y ´x´.

    Un saludo a todos.
     

    duvija

    Senior Member
    Spanish - Uruguay
    Si "Muchos en latinoamérica decimos "enchufa la corriente", pero es lógico que eso está mal dicho".
    Si muchos lo usan, ¿por qué está 'lógicamente mal dicho'? (no es 'lógicamente' ni está 'mal dicho', por principios. Después discutiríamos los detalles)
     

    Cebolleta

    Senior Member
    Spanish (Spain)
    Si "Muchos en latinoamérica decimos "enchufa la corriente", pero es lógico que eso está mal dicho".
    Si muchos lo usan, ¿por qué está 'lógicamente mal dicho'? (no es 'lógicamente' ni está 'mal dicho', por principios. Después discutiríamos los detalles)


    lógicamente.

    1. adv. m. Según las reglas de la lógica.
    2. adv. m. Como era de esperar.

    Real Academia Española © Todos los derechos reservados

    Supongo que se refiere a la primera acepción. Usando la lógica, enchufar la corriente no tiene sentido. Otra cosa es que los lenguajes no sean siempre lógicos. (Aparte queda la discusión entre prescripción y descripción.)
     

    duvija

    Senior Member
    Spanish - Uruguay
    lógicamente.

    1. adv. m. Según las reglas de la lógica.
    2. adv. m. Como era de esperar.

    Real Academia Española © Todos los derechos reservados

    Supongo que se refiere a la primera acepción. Usando la lógica, enchufar la corriente no tiene sentido. Otra cosa es que los lenguajes no sean siempre lógicos. (Aparte queda la discusión entre prescripción y descripción.)


    Gracias por explicarme lo que Hildegarn consideraba 'lógicamente'. Sin el diccionario, nunca nos hubiéramos dado cuenta. ;)
    Precisamente la cosa pasaba por tus mismas palabras al final. No usemos palabras donde "lógicamente" no sea correcto, porque la cosa no pasa por la lógica descrita en un diccionario. Esto es algo que tendríamos que transmitirle a todos los foreros, porque es sano aprenderlo. Al menos, que el foro sirva para eso.
    Lo de prescripción y descripción es una discusión vieja y peluda, y tenés razón en dejarla 'aparte'. Pero también conviene aclarar a cuál definición te referís en el momento de usarla para definir alguna palabra.
    Ni que hablar que jamás va a haber consenso.
     

    Alma de cántaro

    Senior Member
    Español ibérico
    Muchos en latinoamérica decimos "enchufa la corriente", pero es lógico que eso está mal dicho. Cual sería la forma apropiada de decirlo y como se traduce al inglés esa frase?

    Así, sin más contexto, esto me ha recordado mi último viaje a los EE. UU. Antes de partir habíamos quitado (desconectado) la luz (corriente) de la casa, y cuando regresamos a España dimos (conectamos) de nuevo la luz (corriente).

    Así lo veo yo.

    Saludos
     

    capitas

    Senior Member
    Spanish-Spain
    Así, sin más contexto, esto me ha recordado mi último viaje a los EE. UU. Antes de partir habíamos quitado (desconectado) la luz (corriente) de la casa, y cuando regresamos a España dimos (conectamos) de nuevo la luz (corriente).

    Así lo veo yo.

    Saludos
    Dentro del poco sentido que lógicamente tiene "enchufar la corriente", tiene múcho más sentido que "dar la luz". Cuando conectas de alguna manera un aparato eléctrico, realmente estás dando paso a la corriente, pero no siempre "das la luz", sólo en el caso de lámparas.
    Yo también pongo/doy y quito la luz en mi casa, refiriéndome a abrir/cerrar el interruptor general.
     

    Cebolleta

    Senior Member
    Spanish (Spain)
    Gracias por explicarme lo que Hildegarn consideraba 'lógicamente'. Sin el diccionario, nunca nos hubiéramos dado cuenta. ;)
    Precisamente la cosa pasaba por tus mismas palabras al final. No usemos palabras donde "lógicamente" no sea correcto, porque la cosa no pasa por la lógica descrita en un diccionario. Esto es algo que tendríamos que transmitirle a todos los foreros, porque es sano aprenderlo. Al menos, que el foro sirva para eso.
    Lo de prescripción y descripción es una discusión vieja y peluda, y tenés razón en dejarla 'aparte'. Pero también conviene aclarar a cuál definición te referís en el momento de usarla para definir alguna palabra.
    Ni que hablar que jamás va a haber consenso.

    Bueno, parece que mis habilidades comunicativas decrecen por momentos. Me explicaré: usar el diccionario en una palabra tan sencilla no implica que haya dudado sobre tu comprensión, sino todo lo contrario. Lo que ocurre es que no estoy de acuerdo con lo que se deriva de tu comentario (al menos, no en todos los casos). Me daba a impresión de que, en lugar de explicar, le estabas echando un rapapolvos a Hildegarn sin venir a cuento.


    La cosa, en ocasiones, sí pasa por la lógica. Sobre todo porque el objetivo del lenguaje es la comunicación: si cada uno hablamos como nos viene en gana al final perdemos capacidad de entendernos. El hecho de que muchos usen una expresión o una palabra no quiere decir que automáticamente esté bien. Porque sí hay formas incorrectas de hablar en un momento dado, aunque con el tiempo puedan convertirse en correctas.

    Hablar de dejar la discusión aparte era, o intentaba ser, una forma sutil de indicar que no podrá haber nunca acuerdo (no contigo, sino en general). Mi opinión es que la forma correcta de proceder está en el justo medio (que no en la equidistancia) entre descripción y prescripción, en ocasiones tirando hacia un lado y en ocasiones hacia el otro.

    Pido perdón a quien haya llegado hasta aquí por alargarme y salirme del objetivo de este foro. No se repetirá, señores moderadores. ;)
     

    inib

    Senior Member
    British English
    Muchos en latinoamérica decimos "enchufa la corriente", pero es lógico que eso está mal dicho. Cual sería la forma apropiada de decirlo y como se traduce al inglés esa frase?
    (No quiero entrar profundamente en la interpretación de "lógico", y seré breve. Hablaré exclusivamente de mi sentido de lógica, que puede estar bien o mal, claro.)
    A me parece que enchufamos los aparatos/electrodomésticos a la corriente, y no la corriente al aparato.
    En inglés yo diría: plug in the heater, y en español: enchufa el calefactor (a la corriente), puesto que el enchufe (macho) está conectado al aparato, no a la toma de luz.
    Si me refiero al sistema eléctrico de toda la casa, en inglés diría:Turn on the electricity/Switch on the mains, y en español: conecta la luz/pon la general.
    Pero habrá muchas maneras de decirlo.
     
    Top