encima que te ayudo te quejas

Alejandrogm84

Member
Spain (Spanish, Catalan)
Bonjour tout le monde.

Je voulais demander si quelqu'un sait comment traduire au français l'expression "encima que"

Encima que te ayudo te quejas. Par exemple.

Je vous remercie en avance.
 
  • Azarosa

    Senior Member
    Español (rioplatense)
    Tarde pero seguro, también diría Et par-dessus le marché,... (= Y, para colmo...).
     

    chlapec

    aMODiño...
    Galician & Spanish-Spain
    Bonjour,
    En mi opinión, las traducciones propuestas (Je t'aide et en plus tu te plains/Je t'aide et, par-dessus le marché, tu te plains) no traducen el sentido de la frase en cuestión. Yo diría algo así:
    "Je t'aide et, au lieu de me remercier, tu te plains". En fin, los nativos encontraréis una forma mejor, pero la idea es esa "no sólo no me agradeces que te ayude, sino que, muy al contrario, te quejas".
     

    swift

    Senior Member
    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    La frase original es un reproche seco y conciso. “Je t’aide et pourtant tu te plains !” o “je t’aide et tu te plains tout de même !” serían más próximas.
     

    Athos de Tracia

    Senior Member
    français - France
    Si no me equivoco, lo correcto es "encima de que"...

    Bonjour,
    En mi opinión, las traducciones propuestas (Je t'aide et en plus tu te plains/Je t'aide et, par-dessus le marché, tu te plains) no traducen el sentido de la frase en cuestión. Yo diría algo así:
    "Je t'aide et, au lieu de me remercier, tu te plains". En fin, los nativos encontraréis una forma mejor, pero la idea es esa "no sólo no me agradeces que te ayude, sino que, muy al contrario, te quejas".
    Absolutamente de acuerdo. Yo optaría por algo más corto: "Je t'aide et malgré ça (cela), tu te plains".
     

    Azarosa

    Senior Member
    Español (rioplatense)
    Si no me equivoco, lo correcto es "encima de que"...


    Absolutamente de acuerdo. Yo optaría por algo más corto: "Je t'aide et malgré ça (cela), tu te plains".
    Es muy cierto lo que observa; sucede que el hablante suele percibir (erróneamente) esta construcción como un caso de dequeísmo. Esta peculiaridad la traslada asimismo a otras locuciones, como aparte (de) que, luego (de) que, antes (de) que, después (de) que o enseguida (de) que: + complemento oracional. No obstante, la forma con el "de" elidido es de uso común en América, especialmente en la oralidad, y registrado como tal en el Diccionario de Americanismos:
    todavía | Diccionario de americanismos
     
    Last edited:

    swift

    Senior Member
    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    No obstante, la forma con el "de" elidido, es de uso común en América, especialmente en la oralidad, y registrado como tal en el Diccionario de Americanismos:
    :thumbsup: ¡Y viva la diversidad solecista y olé!
     
    Top