Encontré una ciudad amurallada

Sebaspr

New Member
spanish
Liebe Foristen,

wie würdet Ihr diesen Satz übersetzen?:

"Encontré una ciudad amurallada [auf Berlin der achtzigerJahre bezogen]" Mein Vorschlag: "Ich begegnete einer durchgemauerten Stadt"
 
  • Alemanita

    Senior Member
    German, Germany
    Hola Seba:
    ¿Cuál es el contexto?
    Sabemos que el Berlín de los años ochenta estaba dividida/atraversada por un muro. Pero, ¿amurallada, es decir: cercada por murallas?
    De todas maneras, "durchgemauert" no me parece ser la palabra que buscas, si es que existe ... quizás en un contexto técnico. "Eingemauert" (no lo usaría aquí, tiene el significado de no poder salir), "von Mauern umgeben" (que no corresponde a la realidad: eran también cercas y vallas).
    Y a propósito del verbo "begegnen", no lo usaría, diría "ich fand ... vor".
     
    Last edited by a moderator:

    bwprius

    Senior Member
    DE
    Sebaspr, ¿con durchgemauert' te refieres a que el 'Berliner Mauer' fűhrte quer durch Berlin?
     

    Sebaspr

    New Member
    spanish
    Estimadas, estimados foristas,

    muchas gracias por plantear sus dudas y sugerencias!
    Efectivamente, el texto se refiere al muro de Berlín, pero como ustedes señalan, la ciudad no estaba cercada por un muro, lo cual correspondería más bien a "eingemauert" o a "von Mauern umgeben", como lo indica Alemanita. En ese caso, podría traducirse "ich fand eine durch eine Mauer getrennte Stadt vor"? Qué piensan? Alemania: muchas gracias por la sugerencia de "vorfinden" en lugar de "begegnen".
     
    Last edited by a moderator:

    Alemanita

    Senior Member
    German, Germany
    "ich fand eine durch eine Mauer getrennte Stadt vor"
    Sí, tal como lo afirma bwprius, suena mucho mejor. Quisiera agregar: por escrito. Normalmente, hablando, uno diría: ich fand eine Stadt vor, die durch eine Mauer getrennt war. Pero como no conocemos el contexto ...
     
    < Previous | Next >
    Top