encontrar / encontrar com / encontrar-se com

< Previous | Next >

La finlandesa

Senior Member
Finnish
I don't understand when you use in European Portuguese encontrar alguém / encontrar com alguém and encontrar-se com alguém.
Could some one give examples of each one? I guess encontrar com would be more Brazilian Portuguese..?
I am talking about sentences where you want to say "meet" or "meet up".
Thank you in advance <3
 
  • Carfer

    Senior Member
    Portuguese - Portugal
    'Encontrar' ('Encontrei F... na Baixa', 'Encontrei-o no cinema', por exemplo) significa habitualmente 'deparar com F...', 'dar casualmente com F...', 'passar por F...', 'ver F...'. Não exclui, contudo, que tenha havido um cumprimento, uma troca breve de palavras, e, sobretudo, significa quase sempre que o encontro foi ocasional, sem combinação prévia. Pode também ter o mesmo sentido de 'achar' se o encontro for o resultado de uma busca ('Andei à procura de F.... e encontrei-o no café da esquina'). Quando há combinação, quando as pessoas se juntam depois de terem acordado fazê-lo, usamos habitualmente 'encontrar-se com'. Encontrar com', efectivamente, não me parece comum.
    As frases equivalentes a 'meet' terão de ser visas caso a caso, porque não me parece que as correspondências sejam lineares.
     

    pfaa09

    Senior Member
    Portugal - Portuguese
    Quando há combinação, quando as pessoas se juntam depois de terem acordado fazê-lo, usamos habitualmente 'encontrar-se com'.
    Para este contexto temos o substantivo "Encontro" (também mencionado por Carfer) que pode ser traduzido pelo famoso "Rendezvous", também pode ser "A Date" or "A Meeting".
     

    Archimec

    Senior Member
    Portugal, portuguese
    to meet someone:
    encontrar-se com alguem / conhecer alguém pela primeira vez
    to bump into someone:
    encontrar-se inesperadamente com alguém conhecido
     

    Ari RT

    Senior Member
    Português - Brasil
    Efetivamente, no Brasil e em linguagem coloquial, há quem omita o pronome reflexivo de encontrar-se:
    - Não encontrei com ela ontem = Não ME encontrei com ela ontem.
    - Estávamos todos na festa, até encontramos com sua irmã = até NOS encontramos com sua irmã.
     

    Alecm

    Member
    Português - Brasil
    Efetivamente, no Brasil e em linguagem coloquial, há quem omita o pronome reflexivo de encontrar-se:
    - Não encontrei com ela ontem = Não ME encontrei com ela ontem.
    - Estávamos todos na festa, até encontramos com sua irmã = até NOS encontramos com sua irmã.
    De acordo. Mas há um caso que o pronome não pode ser omitido nem na linguagem coloquial. É quando se trata de estado:

    - Me encontro mal.
    - Me encontro triste.
     

    Ari RT

    Senior Member
    Português - Brasil
    Efetivamente, no Brasil e em linguagem coloquial, há quem omita o pronome reflexivo de encontrar-se:
    - Não encontrei com ela ontem = Não ME encontrei com ela ontem.
    - Estávamos todos na festa, até encontramos com sua irmã = até NOS encontramos com sua irmã.
    E a mesma omissão acontece com casar-se, também em registro coloquial:
    - vou casar com ela;
    - aqueles dois demoraram 10 anos para casar;
    - "antes de casar sara".
     

    RadekPSK

    New Member
    Portuguese - Brazil
    Efetivamente, no Brasil e em linguagem coloquial, há quem omita o pronome reflexivo de encontrar-se:
    - Não encontrei com ela ontem = Não ME encontrei com ela ontem.
    - Estávamos todos na festa, até encontramos com sua irmã = até NOS encontramos com sua irmã.
    I'd go even further and say that in colloquial language we omit the preposition, too.
    "Não encontrei ela ontem"
    "Encontramo (a) tua/sua irmã"
     

    Ari RT

    Senior Member
    Português - Brasil
    Concordo, mas aí já estaríamos fugindo do fio e a culpa é toda minha, que fiz dois comentários sobre um aspecto colateral da pergunta, cujo cerne versa sobre o uso no Português europeu do verbo encontrar(-se) nas acepções de to meet / to meet up.
    Encontrar a irmã é o mesmo que encontrar a chave perdida. Outra acepção, outra regência. Da mesma forma, encontrar-se bem disposto, encontrar-se doente é outra acepção. Aqui realmente não há como desvencilhar-se do reflexivo.
    Como fui eu o iniciador do desvio, aqui me penitencio e deixo para futuros consulentes o esclarecimento.
     

    La finlandesa

    Senior Member
    Finnish
    Encontro o meu marido em casa. -> (exemplo dum livro de português) How would you explain / translate it? Carfer disse:
    [encontrar] significa quase sempre que o encontro foi ocasional, sem combinação prévia. But in my example sentence, it wouldn't be the case.
    I see my husband at home...? English is not my mother tongue but I guess I see you at home -> I see my husband at home is the idea of Encontro o meu marido em casa. O que acham?
     

    Carfer

    Senior Member
    Portuguese - Portugal
    Há mais contexto? Assim, sem mais, essa frase é bastante misteriosa. Pode ter múltiplos significados. Esse pode ser um deles, sim, mas, sem mais contexto, qualquer leitura além da literal é especulativa. Onde mais o há-de encontrar? É suposto que um casal se encontre (se reúna) em casa.
     

    jazyk

    Senior Member
    Brazílie, portugalština
    Encontrei o meu marido em casa. Löysin aviomieheni kotona. Sim, é um pouco misteriosa. Talvez o intuito da frase seja mostrar alguma estrutura gramatical, não transmitir nada mais.
     

    La finlandesa

    Senior Member
    Finnish
    Jazyk: Löysin aviomieheni KOTOA.

    Sim. São frases soltas dum livro de português querendo mostrar o lugar dos pronomes clíticos.

    Encontro-o em casa. = Tapaan hänet kotona. (= I meet him at home).
    Encontramo-lo em casa. = We meet him at home.

    O livro foi feito pela BBC e foi traduzido para finlandês em 1987...

    Acham que encontro-o em casa (falando duma pessoa) não soa natural?
     
    < Previous | Next >
    Top