end of the dip stick in the top-up cup

Adelle

Senior Member
French - France
Bonjour !

Quelqu'un pourrait-il m'aider à traduire la fin de cette phrase (il est question du niveau d'essence dans un réservoir) :

"the level should never be allowed to drop below the end of the dip stick in the top-up cup"

Le 'top-up cup" n'est autre que le réservoir, n'est-ce pas ?

Est-ce correct si je traduis ainsi :

"le niveau ne devra jamais chuter en dessous de l’extrémité de la jauge du réservoir"

Je ne trouve pas cela très beau en français !
 
  • Denis the fatalist

    Senior Member
    France/French
    Je pense que top-up ici évoque le remplissage, l'action de faire l'appoint, et que le niveau ne chute pas, il descend (plus ou moins vite certes...) ?

    "Allowed" me laisse penser qu'il serait plus conforme à l'édée d'écrire un truc du genre " on ne doit pas laisser le niveau descendre" ou "ne pas laisser" etc. (sinon ça "désamorce", drame des anciens moteurs Diesel)
     
    < Previous | Next >
    Top