End-to-end data

lauranazario

Senior Member
Español puertorriqueño & US English
Buenas tardes.

Me encuentro traduciendo un escrito sobre el Reglamento General de Protección de Datos (GDPR o General Data Protection Regulation) y en una sección hablan sobre un concepto llamado Privacy by Design (privacidad por diseño).

Allí indican que uno de los siete fundamentos del Privacy by Design es:
End-to-end data, lifecycle security - Data protection controls are in place.​

Mi interés es saber la mejor equivalencia de lo que he puesto en negritas, pero comparto mi traducción preliminar de manera que puedan indicarme si es necesario hacer alguna modificación pertinente.

Mi intento:
• Datos de principio a fin, seguridad del ciclo de vida - Contiene/Integra controles de protección de datos.​

Agradeceré su ayuda y observaciones.

Saludos,
LN
 
  • Mi sugerencia:
    "Datos de principio a fin, seguridad en el ciclo de vida - Los controles de protección de datos están presentes."
    También podría ser:
    "Datos de extremo a extremo, ..."

    Luis
     
    A mí, sin ser muy bueno en inglés, me suena mal redactada la frase original en inglés.

    Creo que metieron una coma de más. Creo que lo que quisieron escribir es:

    (en) End-to-end data lifecycle security.
    (es) Seguridad en el ciclo de vida de los datos de principio_a_fin/extremo_a_extremo.
     
    @Saúl Ortega muy buena tu observación. Gracias.

    Sin embargo, eliminar esa coma en el original no es factible para mí.
    Lo que sí puedo hacer es comentárselo al cliente ya que la presencia de esa coma sugiere que son dos aspectos distintos/separados y no un planteamiento completo.

    Saludos,
    LN
     
    Back
    Top