end zone

LucíayMiguel

Senior Member
Spanish, Spain
Hola a todos, este es el contexto de la frase:

"If a defensive player intercepts or blocks the disc, they get to pick it up and immediately switch to offense, trying to score in their own end zone."

Con la frase no hay problema, solo no sé cómo traducir esto al español. ¿Alguien puede ayudarme? Muchas gracias.
 
Last edited by a moderator:
  • Bil

    Banned
    English USA
    Pues, en fútbol le dicen "la zona (de anotación)".
     
    Last edited by a moderator:

    cacarulo

    Senior Member
    Buenos Aires, Argentina * Español
    ¿De qué deporte se trata?
    Zona de anotación me suena de fútbol americano, pero allí usan un balón, y no un disco...
     
    Last edited by a moderator:

    cacarulo

    Senior Member
    Buenos Aires, Argentina * Español
    Preguntaba porque, como se hablaba de un disco, pensé que se refería al hockey sobre hielo.
    Como dije, zona de anotación me suena a fútbol americano; al menos así dicen los periodistas deportivos latinoamericanos que relatan los partidos en el cable. Y me parece la forma más apropiada de llamarla si se trata de una zona similar a la de ese deporte y no de un arco donde meter la pelota, el disco o puck, etc.
    En rugby, en la Argentina, le dicen in-goal, pero en ese deporte se usa mucha terminología inglesa sin traducir.
     
    Last edited by a moderator:
    Top