ending up with

eli_asile

Member
French
Bonjour, bonjour! J'aurais une petite question à vous poser.

L'article de "The Economist" que je suis en train de lire ("Hit him hard") parle de l'intervention en Syrie.

J'ai un peu de mal à comprendre le sens de "end up with" dans ce contexte. Quelqu'un peut-il me l'expliquer?

Voici l'extrait:

What happens if Britain’s base in Cyprus is struck by Russian-made Scud missiles? Or if intervention leads to some of the chemical weapons ending up with militants close to al-Qaeda? And why further destabilise Syria’s neighbours—Turkey, Lebanon, Jordan and Iraq?

Merci d'avance!
 
  • OLN

    Senior Member
    French - France, ♀
    On peut aussi traduire le verbe intranstif end up with par finir / se retrouver avec (textuellement), ou ici : finir / se retrouver dans les mains de

    Pour la traduction, on a d'autres choix (avec inversion sujet-complément ou non, selon qu'on considère ces militants passifs ou non) :

    Ou si, du fait de l'intervention, des armes chimiques se retrouvent dans les mains de militants proches d'Al-Qaïda ? (équivalent au tombent dans les mains de d'Uncle Bob )
    Ou si " " ", des militants proches d'Al-Qaïda récupèrent / mettent la main sur des armes chimiques ?
    Ou si l'intervention aboutissait à une prise de possession / une récupération d'armes chimiques par des militants proches d'Al-Qaïda ?
    Ou si l'intervention mène des / permet à des militants proches d'Al-Qaïda à mettre la main sur des armes chimiques ?
     
    < Previous | Next >
    Top