endometrio

< Previous | Next >

Carpe Diem

New Member
English/Canada
Here is how is has been used in sentences...

el endometrio es un tejido o tela que se crea al interior de la vagina...
se debe a que el endometrio se desgarra muy fuerte...
lo que la doctora me dice es que mi endometrio no se alcanza a generar del todo...

It has to do with woman's reproductive system, but I can't find a translation for this word. Is is misspelled? She uses the word several times, each time spelling it the same way.
 
  • martzp

    Member
    Spanish - Mexico
    O.K. I think it's obvious, but I'l try to help:

    Endometrio (Spanish)

    From wikipedia (in English):
    The endometrium is the inner membrane of the mammalian uterus. It develops in preparation for the implantation of a blastocyst upon its arrival into the uterus. During pregnancy, the endrometrium becomes rich in glands and blood vessels. These all become interconnected, forming the placenta. The placenta supplies oxygen and nourishment to the embryo as it becomes a fetus and eventually, fully gestates
     

    Carpe Diem

    New Member
    English/Canada
    yes, thanks, endometrium is the word. Here's a better definition.

    endometrium The tissue lining the uterus, it is sloughed off during the woman's menstrual period, and afterward grows back and slowly gets thicker and thicker until the next period.

    Is there an online spanish/english medical dictionary? I can't find a good one.
     

    minotaur171

    New Member
    English
    Hola a todos, hay una más informal de decir 'endometrio.' Es que en inglés, yo diría 'womb lining' porque me parece que mucha gente no entendería el término médico. Se puede decir el forro del útero, por ejemplo, o es una traducción demasiado literal? Si hace falta un contexto, como se traduce esta frase: during menstruation the womb lining is shed/expelled...durante la menstruación se expulsa el/la __________?
     

    fsabroso

    Senior Member
    Perú / Castellano
    Hola minotaur:

    No sé en otras partes pero en Perú, el término endometrio, es bastante conocido, las mujeres en general entienden a que se refiere el médico cuando esté lo nombra; y no se me ocurre ni he escuchado un nombre informal para esto; excepto explicarlo.

    Saludos
     

    minotaur171

    New Member
    English
    iMuchas gracias fsaboroso :)! Al final, encontré 'el revestimiento del útero.' No se si es más o menos formal, o si se usa en todas partes, pero creo que es igual que el endometrio
     

    Traductorachilena

    Senior Member
    Spanish-Chile
    Hola minotaur171!

    Estoy de acuerdo con fsabroso. En Chile también se usa "endometrio" y todas las mujeres entienden qué es.
    Cuando viví en NH hice interpretaciones médicas durante 8 años y ahora las hago aquí en Albuquerque, NM, de vez en cuando. Me encontré muchas veces con esa palabra. Los médicos usan endometrium y yo lo interpreto al español como "endometrio." Nunca me he encontrado -todavía- con una mujer que no lo haya entendido. Y como dice fsabroso, si alguna vez alguien preguntó qué era, el doctor simplemente lo explicaba. En ese caso quizás diría "es el revestimiento del útero," pero la primera opción siempre ha sido decir "endometrio."
    De hecho, cuando una mujer padece de "endometriosis", se traduce exactamente igual ya que es un cognado.

    Saluditos
    Angélica :)
     
    < Previous | Next >
    Top