Endorse

mlbo

New Member
Arabic
Bonjour,

Quel est l'équivalent français du verbe "endorse" dans la phrase suivante ? :confused:

"Endorse Sony's media relations program to inhance Sony's image amongst the local press"

D'avance, merci :)
 
  • catay

    Senior Member
    Canada anglais
    "Endorse", to give approval and support to/to sanction. Perhaps we need more context. Who is endorsing the media relations program?
    "donner son approbation"?
     

    Nickko

    Senior Member
    France French
    On dirait "assumer la responsabilité de ce programme" or "endosser la responsabilité de ce programme..." si l'on parle du créateur (initiateur, inventeur) de ce programme.

    "Faire sien ce programme" sous-entend qu'on n'en est pas l'initiateur mais qu'on en accepte les modalités et les conséquences et qu'on accepte de le représenter...
     

    Nickko

    Senior Member
    France French
    Peut-être "promouvoir le programme pour fortifier l'image" ou "appuyer le (or adhérer au) programme pour promouvoir l'image
     

    catay

    Senior Member
    Canada anglais
    "appuyer le (or adhérer au) programme pour promouvoir l'image
    Oui, je pense que ça c'est le sens du mot "endorse" dans ce contexte.

    "Endorse" can be a rather nebulous term, which doesn't necessarily imply that the company or individual who endorses a product or plan of action accepts any responsibility for it, but simply backs or supports the idea, plan, or product.
     
    Top