Enfoiré

Discussion in 'Español-Français' started by hairyharry, May 6, 2009.

  1. hairyharry New Member

    Mexican Spanish
    Hola. Alguien podría explicarme el significado de la palabra "enfoiré" y si esta tiene una connotación ofensiva o por el contrario puede usarse dentro de relaciones de mucha confianza y/o amistad. Gracias.
     
  2. swift

    swift Senior Member

    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Buenas noches, HairyHarry. Te doy la bienvenida al foro. Espero que disfrutes compartiendo conocimientos con nosotros :).

    La definición de enfoiré puedes hallarla en este diccionario (te recomiendo que lo añadas a tus "Favoritos" ;)): http://www.cnrtl.fr/lexicographie/enfoiré/1

    Como verás, en ese diccionario se indica que se trata de una palabra "trivial", es decir, "vulgar":

    Se trata entonces de una palabra muy familiar que se emplea como insulto. Podrías utilizarla con alguien de mucha confianza, cuando condenas un comentario abyecto por ejemplo (lo digo por experiencia propia).

    Por lo general, se traduce por "cabrón". En México, podría equivaler a "pendejo".

    Saludos,


    swift
     
  3. hairyharry New Member

    Mexican Spanish
    Gracias por la respuesta tan rápida y espero también poder contribuir pronto a este foro.
     
  4. swift

    swift Senior Member

    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Ha sido un placer, Harry.

    Te recomiendo que esperes otros comentarios. La traducción de "enfoiré" no es muy evidente y puede variar según la región. Además, el contexto y el tono del enunciado tienen gran peso a la hora de traducir.

    Te doy un ejemplo. Te advierto que todas las palabras que voy a darte a continuación son vulgares o muy vulgares. Según el tono y el contexto, en Costa Rica podría corresponder a: "cabrón", "güevón", "carepicha", "playo".

    Saludos y bonne continuation !


    swift
     
  5. Jay Zodiac New Member

    Español
    http://fr.wikipedia.org/wiki/Enfoiré

    Allí, te dan una buena explicación para ese término. Te dicen el verbo de donde proviene, y añaden algo de historia, creo que está bastante completo. Saludos.
     
  6. Cintia&Martine Senior Member

    Français
    Buenos días, bonjour,

    Habrá que esperar a los franceses que viven en Francia porque como dice el WIKI:
    Puede pues que la connotación no sea nada negativa hoy día y dependa de la intención del locutor/autor.
    Según contexto.

    Au revoir, hasta luego
     
  7. KaRiNe_Fr

    KaRiNe_Fr Senior Member

    France, Provence
    Français, French - France
    Salut hairyharry et bienvenue sur ce forum ! :)
    :thumbsup:
    Oui Martine, tu as raison. Grâce à ces fameux Enfoirés le terme a perdu beaucoup de son caractère insultant de départ. Maintenant il n'est pas rare de traiter un ami d'enfoiré, gentiment, juste parce qu'il vient de dire ou faire quelque chose de politiquement incorrect. ;)
     
  8. hairyharry New Member

    Mexican Spanish
    D'accord!!! Merci beaucoup Karine Fr et Cintia&Martine. J'avais déjà quelques traductions du mot. Mais cetait justement ca que je voulais savoir, s'il etait un mot vraiment insultant ou le degré d'acceptation dans le francais de touts les jours.

    MERCI!
     
  9. Cintia&Martine Senior Member

    Français
    Merci Karine pour confirmer.

    Pues las propuestas de wift siguen siendo válidas ya que tratar a alguien de güevón/pendejo (según leí en el foro SE), lo mismo que por aquí de hijo de puta puede ser muy cariñoso dicho con el tono adecuado.
     
  10. KaRiNe_Fr

    KaRiNe_Fr Senior Member

    France, Provence
    Français, French - France
    Oui mais attention quand même au ton employé... Un « espèce d'enfoiré ! » hurlé avec le visage tout rouge sera bel et bien insultant ! :p
     
  11. jprr

    jprr Mod Este ® FrEs

    Bonjour,
    C'est vrai, jusqu'à un certain point.
    Mais de là à n'y voir qu'un amuseur ou un saltimbanque politiquement incorrect...il y a une marge.
    Il vaut mieux l'utiliser uniquement avec des amis connus et qui ont le sens de l'humour!
    En règle générale un enfoiré c'est un franc salaud, qui se fiche de toute morale, voire de toute valeur humaine.
    C'est d'ailleurs par antiphrase que Coluche et les comédiens en question se sont nommés les enfoirés.
     
  12. KaRiNe_Fr

    KaRiNe_Fr Senior Member

    France, Provence
    Français, French - France
    Tu as raison jprr (cf. aussi mon post précédent).
    Mais avant les Enfoirés ceci n'était qu'une insulte (cf. son étymologie !).
    Et ce n'est plus le cas, il y a un autre sens qu'il ne faut pas négliger. Évidemment ça dépend du contexte et du ton employé... ;)
     
    Last edited: May 6, 2009
  13. hairyharry New Member

    Mexican Spanish
    Oui. bien sure que je faire attention. Cetait juste pour savoir si je devais m'inquieter ou pas. Comme Cintia&Martine a dit, on a des mots comme ca en espagnol (ambivalents) et maintenant je comprends beaucoup mieux le sens du mot dans le contexte ou je l'en ai entendu.

    MERCI! AU REVOIR
     
  14. KaRiNe_Fr

    KaRiNe_Fr Senior Member

    France, Provence
    Français, French - France
    Il aurait d'ailleurs été utile que tu nous le donnes, ce contexte ! ;)
     
  15. swift

    swift Senior Member

    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    C'est ainsi que je l'ai découvert ! :D

    Je suis tout à fait d'accord. En général, "espèce de" aggrave les choses.

    Curiosamente, uno sabe cuánta confianza existe cuando un amigo se permite este tipo de... cariños.

    Exactamente. Por eso decía que todo depende de la cultura y de la región. Por lo general, los insultos tienen una carga cultural que no se puede dejar de lado.

    Saludos,


    swift
     
  16. Cholent New Member

    Chilean-French
    Hola a todos,

    En América usamos mucho un insulto que podría, parcialmente y según la entonación, corresponder a enfoiré: "desgraciado".

    Aunque no lo parezca, en su forma coloquial es mucho menos "suave" que ruin o canalla, aun siendo sinónimos.

    Como dice la RAE, es un insulto grave en América.

    El problema es que, hoy en día, se puede llamar enfoiré a un amigo, y seguir siendo amigos, pero también se puede llamar así a alguien que se va sin pagar la cuenta, al que te raya el coche, al que se acostó con tu novia, al que le roba a una ancianita o al que le da un puntapié a "Llaverito", tu perro chihuahua.

    Equivalentes para enfoiré no faltan, sólo hay que ver cuál es la circunstancia, para encontrar el adecuado.
     
  17. Legusti New Member

    français
    Bonjour,

    Justement, à ce propos, je ne parle pas espagnol (juste quelques phrases toutes faites de touristes) et j'aimerai expliquer à une amie colombienne qui ne parle pas français le terme "Enfoiré" dnas la vision de Coluche bien sûr. Comment alors pourrais-je le traduire au mieux?
    D'avance merci

    LG ;)
     
  18. esteban Senior Member

    Colombia Spanish
    S'il fallait traduire le nom de cette association en Colombie tout en gardant le même esprit, je pense que "los canallas" ou "los desgraciados" (dont parlait Cholent) pourraient faire l'affaire. Ainsi, on emploierait également ce nom par antiphrase (comme le soulignait jppr). Quant au petit nom "amical" équivalent, tu aurais le choix entre "güevón" (donc comme au Costa Rica comme le laissait entendre swift mais uniquement entre hommes) et "marica". Littéralement "marica" signifie "pédé", mais dis-toi que même les filles (les jeunes) l'emploient parfois entre elles. Donc dans ce cas-là "marica" est vraiment une "marque d'affection" et n'a plus grand-chose à voir avec son sens littéral !

    Saludos
    esteban
     
  19. Legusti New Member

    français

    Bonjour


    Merci beaucoup pour cette très complète réponse. J'ai ainsi pu expliquer au mieux l'idée des Enfoirés à mon amie. Elle me dit que selon elle le plus "proche" serait "los desgraciados".

    Merci encore.
    Cordialement

    LG ;)
     
  20. soy-yo Senior Member

    Hola,

    Verdad que en muchas películas (ej : la de Javier Camara, Fuera de c...), subtitulan muchas veces "Hijo de puta" por "Enfoiré". Ya que en francés, "Fils de pute" suena más ofensivo que "Hijo de puta" en español.
     
  21. maurichoch New Member

    spanish
    :warn:NUEVA PREGUNTA:warn:
    Hilos unidos

    quiero saber el significado de la palabra enfoirés. gracias
     
    Last edited by a moderator: Apr 20, 2010
  22. Gévy

    Gévy Senior Member

    Madrid Espagne
    Français France
    Hola Maurichoch:

    ¡Bienvenido al foro!

    Tu pregunta ha sido unida a este hilo que ya trató el asunto. Léetelo desde el principio, ya verás que no tiene desperdicio. :D

    Bisous,

    Gévy
     
  23. adry2010 New Member

    espanol colombia
    muy buena explicacion, hace rato queria saber este significado.....no me gusta insultar a la gente o tratar ''carinosamente'' a las personas sino se el signifcado que podria tener....mil gracias
     
  24. bastianet New Member

    Toledo
    Française
    Bonjour à tous,
    Para mi, dos traducciones :

    1°: Para un amigo con cariño "Cabroncete"
    2°: Para insulto "Cabronazo"

    A bientôt.
     

Share This Page

Loading...