I have seen it used in the context of one person justifying a request for something, and the other person saying 'You're pushing an open door', meaning 'You're going to get it, there's no need to justify your request'. Rather like 'You're preaching to the converted'.Wopsy, d'you mean we say that to mean "you're stating the obvious"? (That's a new one on me!)
A French colleague asked me how to say in English (spoken) and in similar idiomatic style: "Si vous présentez ces arguments à (audience X), vous risquez d'enfoncer des portes ouvertes".[...]
What is your exact context?
.stating the obvious
Right on, Wopsy. 'Risk' was just a bit shorter to read five times over.I would say that 'you're (quite) likely to be ...' is a better translation of 'vous risquez de'.
Aoyama, I agree that those examples stray away from the simple "stating the obvious" — which is why I was looking for another idiom.Interesting list provided by Wordsmyth.
(4) ... taking coals to Newcastle
(5) ... preaching to the converted
are normally both rendered by : "prêcher un converti" [also "preaching to the choir"], a bit different than : enfoncer une porte ouverte / enfoncer des portes ouvertes which is basically what has been said already :stating the obvious