Enforced by police forces free to arrest

< Previous | Next >

gabbsgou

Senior Member
spanish-Venezuela
Hola,

Estoy traduciendo un texto y tengo problema con ciertas palabras de un párrafo (no sé si cometieron un error al escribirlo y no añadieron una coma) pero aquí les va.

"Some totalitarian governments have cruel and arbitrary laws, enforced by police forces free to arrest and punish people without trial".

Mi duda está relacionada con la frase "enforced by police forces free" y escribí toda la oración para que puedan ubicarla en contexto. No estoy segura si es "police forces" de "policía" o si es "policía" y el verbo es "forces". ¿Cómo traducirían esto?
Mi intento: Ciertos gobiernos totalitarios tienen leyes crueles y arbitrarias, que hacen aplicar por policías que tienen el derecho de arrestar y castigar a una persona sin someterlas a un juicio.
 
  • Ballenero

    Senior Member
    Spaniard
    Enforce.- Hacer cumplir.

    ...y arbitrarias, que se hacen cumplir por fuerzas policiales con permiso para...

    ...y arbitrarias, que fuerzas policiales con permiso para... hacen que se cumplan.
     

    gvergara

    Senior Member
    Español
    To native speakers of English, does the sentence sound natural to you? The part police forces free to... sounds a bit cumbersome to my non-native ears.
     

    SuperScuffer

    Senior Member
    English - GB
    To native speakers of English, does the sentence sound natural to you? The part police forces free to... sounds a bit cumbersome to my non-native ears.
    The sentence is ok, but it is missing a comma or other separator and the near repetition of enforced and forces isn't good and becomes a bit of a tongue twister. It's better like this for example:-

    "Some totalitarian governments have cruel and arbitrary laws, enforced by police forces that are free to arrest and punish people without trial".
     

    gvergara

    Senior Member
    Español
    The missing comma is something that does not surprise me. However, I'd interpret the sentence as ...police forces that feel free to... The shortening of the relative is precisely what makes it sound odd to me, but of course if a native speaker says it's OK the way it's put, then it's OK.
     

    LVRBC

    Senior Member
    English-US, standard and medical
    It looks and sounds normal to me, and I have no difficulty reading and understanding it just as it is.
     

    gengo

    Senior Member
    American English
    The sentence is ok, but it is missing a comma or other separator and the near repetition of enforced and forces isn't good and becomes a bit of a tongue twister. It's better like this for example:-

    "Some totalitarian governments have cruel and arbitrary laws, enforced by police forces that are free to arrest and punish people without trial".
    I agree that the original sentence is correct, but could be improved for style as above. To avoid the repetition of enforced/forces, we could say "police departments," for example.
     
    < Previous | Next >
    Top