engagé / s'est crashé

< Previous | Next >

flam

Senior Member
France - French
Bonjour à tous,

Pourriez-vous m'aider svp à valider une traduction :

Votre cheval que vous pensiez superbement engagé s'est lamentablement crashé. Que se passe t il?

que je traduis de la façon suivante :

Your horse that you think magnificently run is pitifully crashed. What’s happen?

j'utilise le mot run pour un engagement de course plûtot que "engaged" ou "committed"

J'ai également un doute sur crashed, je pense que l'on peut utiliser un meilleur mot mais l'expression est très française et familière.

Merci d'avance



 
  • Mezzofanti

    Senior Member
    Native speaker of pukka UK English
    Votre phrase anglaise ne marche pas du tout, mais je n'ai pas suffisamment saisi le sens du français pour vous proposer une meilleure version.

    Je vous signale seulement que think doit être thought, que "is crashed" n'est pas un temps qui existe en anglais et que "Que se passe-t-il" doit être "What's happening?" ou bien "What's going on?" S'il s'agit d'un cheval qui tombe durant une course "crash" n'est pas le verbe à choisir.

    Could it possibly mean "The horse you were banking on came a complete cropper" ?
     

    flam

    Senior Member
    France - French
    Voici le contexte : Il s'agit d'une course de chevaux et naturellement le cheval était en bonne position avant d'échouer à quelques mètres de la ligne d'arrivée

    Je pense que la phrase de suehill est convenable : 'You thought your horse had a really good chance but it finished nowhere. What happened?

    mais je ne suis pas sur pour le nowhere, je pense qu'il faut reprendre l'expression imagée du crash pour un équivalent anglais - qu'en pensez vous
     

    Denis the fatalist

    Senior Member
    France/French
    Voici le contexte : l'expression imagée du crash pour un équivalent anglais - qu'en pensez vous
    Mais "l'expression imagée du crash" est d'origine anglaise !
    Ce sont les journalistes français qui ont emboîté le pas aux millieux de l'aéronautique, où la langue commune est l'anglais, emprunt facilité par l'analogie providentielle cracher / crasher ! De là la contamination pour toute situation où... "on s'écrase comme une merde". Lisant le journal comme tout le monde, les anglais comprennent parfaitement ce sens de "crash"...
    De même d'ailleurs avec "engagé", pratiquement forcé dans un sens et une contruction très anglaises. Je m'interroge aussi sur superbement, "très bien parti" aurait été superbe. Bref, les phrases anglaise et française étaient fautives...
    Bien qu'étant "foreigner" (personne n'est parfait) j'ai l'impression que la réponse de Mezzofanti est bonne, non ?
    Reste à traduire la phrase française... en français, même de champ de courses !
     

    Mezzofanti

    Senior Member
    Native speaker of pukka UK English
    "The horse you were betting on was up with the leaders till the home straight then came a cropper in the final lengths. What happened?"

    Definitely not "crashed" unless you want to say that the animal collided with another, and even then...
     

    flam

    Senior Member
    France - French
    Merci pour votre aide à tous voici la traduction que je vais employer:

    Your horse you thought had a really good chance then it came a cropper in the final lengths. What happened?
     

    Mezzofanti

    Senior Member
    Native speaker of pukka UK English
    Désolé, mais ce n'est pas grammaticalement correct! "Your horse [which] you thought had a really good chance" n'est qu'un groupe nominal (composé de nom + proposition relative en apposition) et ne peut pas être rattaché à ce qui suit par une conjonction. Il faut supprimer "then" si vous voulez garder le reste.
     
    < Previous | Next >
    Top