engenharia reversa

Discussion in 'Português-Español' started by tom_in_bahia, Jul 25, 2007.

  1. tom_in_bahia Senior Member

    Teixeira de Freitas, BA, Brasil
    South Florida/Phoenix-Tucson/the Adirondacks. Native of North American English
    Numa tradução, achei esta frase e já interpretei como "industrial sabotage" em inglês - não sei se está certo...

    Quiero saber si existe la frase hecha "ingeniería reversa" en español para describir el mismo acontecimiento, o sea, si esta frase consta para describir el acto de "robar" informaciones de otra empresa a través de espionaje/subterfugio.

    Obrigado/gracias.
     
  2. Nanon

    Nanon Senior Member

    Entre Paris et Lisbonne
    français (France)
    Oi Tom,

    "Ingeniería inversa" es la frase hecha que estás buscando.
    Revisa aquí (y aquí...)

    ¡Suerte!

     
  3. Dr. Quizá

    Dr. Quizá Senior Member

    Esuri - Huelva York.
    Spain - Western Andalusian Spanish.
    No. Existe la expresión "ingeniería inversa" ("reverse engineering"/"engenharia reversa"), pero no es lo que dices en el segundo párrafo, sino lo que explican en el primer enlace que da Nanon. Lo que describes es "espionaje industrial". La ingeniería inversa es un estudio analítico, legítimo y legal de un producto para entender sus secretos. El espionaje industrial es el robo de información de la fuente.
     
  4. tom_in_bahia Senior Member

    Teixeira de Freitas, BA, Brasil
    South Florida/Phoenix-Tucson/the Adirondacks. Native of North American English
    Ah, ok. Dos brasileños también me dijeron que no lleva una idea de "robo", aún así, el uso de las palabras en el contexto sirve para avisar de la anulación de un contrato de adhesión en caso de que el cliente haga "ingeniería inversa".
     
  5. Nanon

    Nanon Senior Member

    Entre Paris et Lisbonne
    français (France)
    Hola otra vez:

    Me estaba preguntando hasta qué punto "reverse engineering" es más políticamente correcto que "inteligencia industrial" o cualquiera de sus equivalentes... :D Claro que "reverse engineering" es más específico.

    También encontré esto:

    Este documento constituye una licencia y no una transferencia de titularidad, por lo que queda sujeta a las siguientes limitaciones: usted no puede: (a) modificar los Materiales ni utilizarlos con fines comerciales, así como tampoco usarlos para presentaciones, actuaciones, ventas o alquileres públicos, (b) descompilar, realizar operaciones de técnica retroactiva (retro-ingeniería) ni desensamblar los Materiales de software, salvo en la medida que lo permita la ley aplicable y en las condiciones que ésta establezca (...)
    Fuente: información legal de Intel

    En realidad, yo desconfiaba un poco del término "retro-ingeniería", porque es lo que se usa en francés ("rétro-ingénierie" es el equivalente de "reverse engineering") y por lo tanto temía que fuera un galicismo, pero parece que también está en uso. Tendría que ser especialista en el área (¿o pirata? :D) para decirte cuál de los dos se usa más, pero me parece que el párrafo anterior se parece un poco más a tu contexto.
     
  6. tom_in_bahia Senior Member

    Teixeira de Freitas, BA, Brasil
    South Florida/Phoenix-Tucson/the Adirondacks. Native of North American English
    ¡Qué gracioso! Lo que encontraste, Nanon, es casí el mismo párrafo que traduzco de portugués a español. Debe ser un lenguaje formal y legal ya establecido para este tipo de contrato.

    Je te rémercie pour ton aide!
     
  7. Nanon

    Nanon Senior Member

    Entre Paris et Lisbonne
    français (France)
    Sempre às ordens, Tom!
    Boa sorte!
     
  8. Jaén

    Jaén Senior Member

    São Paulo, Brasil
    México, español/portugués/inglés
    Eso es lo que se conoce como "espionaje industrial".
     
Loading...
Similar Threads - engenharia reversa Forum Date
engenharia de produção mecânica Português-Español Feb 24, 2011
telas finais (empreitadas de engenharia civil) Português-Español Mar 22, 2012

Share This Page

Loading...