engine backfire

raffavita

Senior Member
italian
Ciao a tutti,
:)
Ho problemi con "engine backfire". Ecco il contesto.

Some nights she imagined hearing whispered conversations, even distant gunshots, though by day she was able to dismiss these as the products of wind blowing across gravel and engine backfires.

Ho capito più o meno di che fenomeno si tratta. Ma da qui a tradurlo.... :D

Aiuto! Grazie a tutti!

EDIT: Ho trovato "ritorno di fiamma", ma sembra il titolo di un mélo. :D
 
  • Danieloid

    Member Emeritus
    Italiano
    Ciao Raffa!
    Pare che il termine tecnico sia proprio ritorno di fiamma.
    "l’effetto di evidenzia con sonori scoppi allo scarico." Qui. (Ciò che il personaggio interpreta come colpi di pistola)
    La strada di Enigmista mi pare giusta. Forse potresti dire "scoppi di motori difettosi" o qualcosa del genere?
     

    raffavita

    Senior Member
    italian
    Ciao ragazzi,
    ;)
    Scusate il ritardo. Continuo a trovarlo dappertutto.

    Three days after my last tour in Iraq, I'm at a diner with friends. A car backfires. My friends look around. I'm under the table.

    Il contesto non aiuta perché fino a un attimo prima parlavano di un cadavere e dopo inizia un inseguimento.

    Può essere usato anche in senso figurato?
    Grazie mille a tutti. Cercherò di rispondere prima, questa volta.
    ;)
     

    gandolfo

    Senior Member
    English-British
    Ciao raffa

    The author is recounting a story, he returns from fighting in Iraq, he is having dinner at a friends house, he hears the backfiring of a car (scoppi di marmitte) and he thinks/reacts as if it's a bomb or guns firing, and he hides under a table to protect himself, it's a reflex reaction. :)

    It's not figurative it's actual here.
     
    Top