Enjamber la rampe

marta12

Senior Member
português
Olá a todos.

Sei que 'enjamber' é transpor de uma passada.
Não sei qual será a melhor tradução.

Plus de cadre au tableau, et que tout le monde enjambe la rampe - tel serait le mot d'ordre actuel.

Não mais a moldura no quadro e que toda a gente

a) transponha de uma passada a rampa.
b) transponha a rampa de uma passada.
c) ultrapasse a rampa apenas com uma passada.
d) ultrapasse a rampa de uma só passada.

Se houver mais algum erro, agradecia que o apontassem.

Obrigada.
 
  • Carfer

    Senior Member
    Portuguese - Portugal
    Parece-me que o sentido é figurado, marta. Que o quadro deixe de ter moldura (isto é, que deixe de haver constrangimentos, as peias que a moldura representa) e que toda a gente seja capaz de ultrapassar a dificuldade, de saltar o muro.
     

    marta12

    Senior Member
    português
    Vou pôr mais Carfer.


    En fait de dramaturgie, l'air du temps préfère le carrousel au planétarium. Il sacrifie Brecht à Rousseau. Jean-Jacques : "Plus j'y réfléchis, et plus je trouve que tout ce qu'on met en représentation au théâtre, on ne l'approche pas de nous, on l'en éloigne". Plus de cadre au tableau, et que tout le monde enjambe la rampe - tel serait le mot d'ordre actuel. Plus de silence, plus de secret, plus de retrait. Vidéo-surveillance, transparence, interactivité. Est-ce par hasard qu'on rebaptise les théâtres "lieux de proximité" ?

    Ao fazer dramaturgia, o ar dos tempos prefere o carrocel ao planetarium. Sacrifica Brecht a Rousseau. Jean-Jacques: Quanto mais reflicto sobre isto, mais me parece que tudo aquilo que poem em representação no teatro não o aproxima de nós, afasta-o. Não mais a moldura no quadro, e que toda a gente ultrapasse a rampa de uma só passada com apenas uma passada - esta será a palavra de ordem actual. Não mais o silêncio, não mais o segredo, não mais o retiro. Video-vigilâncis, transparência, interactividade. É por acaso que rebaptizamos os teatros de “lugares de proximidade”?
     

    Nanon

    Senior Member
    français (France)
    E não pode ser apenas "que toda a gente ultrapasse a rampa"?
    Depois da passada decisiva estaremos todos na cena: este é o resultado esperado...
     
    Last edited:

    Carfer

    Senior Member
    Portuguese - Portugal
    E não pode ser apenas "que toda a gente ultrapasse a rampa"?
    Depois da passada decisiva estaremos todos na cena: este é o resultado esperado...
    Também iria por aí, até porque estamos a falar de teatro e a 'rampa' é outro nome do palco, da ribalta, se bem que pouco usado. A questão é se alguém entenderá se falarmos em rampa (na verdade, não sei mesmo se alguém entende facilmente o Debray, mesmo em francês).:)
     

    marta12

    Senior Member
    português
    Ah! passar por cima faz mais sentido.

    Obrigada Nanon e Carfer!

    O Régis ´s difícil, principalmente para alguém que, como eu, nunca o tenha lido. Mas, ao mesmo tempo, cativante e repel, pelo menos a mim. :)

    Obrigada, sinceramente.
     
    < Previous | Next >
    Top