Enlairar

< Previous | Next >

ohquenick

Senior Member
Castellano, España
Hola. No aconsegueixo una traducció que m'ompli per aquest verb. Crec que "despegar" no es una bona traducció perque no té els matisos poetics i medievals que conté "enlairar". Perque un avió pot despegar, pero mai un ocell que s'enlaira, es a dir, es barreja amb l'aire per fer-se'n una mica aire també. I no estic prou segur si el fum que surt de la casola també s'enlaira. Crec que en espanyol no tenim una paraula que expressi el fet de enlairar-se i hauriem de fer servir una paráfrasi com "alzar el vuelo" o "emprender el vuelo" o "suspenderse en el aire".
Us agrairia qualsevol comentari.
 
  • Penyafort

    Senior Member
    Catalan (Catalonia), Spanish (Spain)
    La traducció d'«enlairar» al castellà, senzillament, no pot ser unívoca. «Despegar» és la traducció correcta per a l'enlairament de l'avió i potser en certs casos figurats, però caldrà fer servir algunes de les que has dit, o d'altres com ara «elevar(se)», «ensalzar(se)», etc., per a contextos més, diguem-ne, metafísics.
     

    ohquenick

    Senior Member
    Castellano, España
    Moltes gràcies Penyafor. De tota manera no m'agrada res "despegar". Estic convençut de que "suspenderse en el aire" és la millor opció; la que manté el sentit més genuí de la paraula.
     
    < Previous | Next >
    Top