Hi guys! I've just stumbled upon this sentence "we've got enough coffee to cobble dogs with", which I've come to know means "we've got plenty of coffee, a surplus of coffee". I was wondering if this is a common phrase nowadays and whether it's rather coloquial (do young people use it?). If so, could this be translated as "teníamos suficiente café como para parar un tren"? Thanks for your help!