enquanto chovesse, não sairia

< Previous | Next >

Mioche

Senior Member
Dutch
Bom dia, e antes de mais nada: um muito feliz Ano Novo!!!

Sou estudante da língua portuguesa há muitos anos, gosto muito mas tenho sempre muitas dificuldades.

Por isso, ficaria muito contente se alguém pudesse explicar-me a frase seguinte:

enquanto chovesse, não sairia

Encontrei-a no dicionário Porto Editora (veja aqui). Segundo o qual, nessa frase, a palavra enquanto equivale a até que não. Mas, infelizmente também não sei o que significa essa locução.

Não consigo resolver qual é o 'ponto de vista temporal' (time perspective).

E como é que poderia-se traduzir a frase em inglês?

Espero que alguém pudesse ajudar-me esclarecer este problema.

Muitíssimo obrigado de antemão pela sua ajuda!
 
Last edited:
  • pfaa09

    Senior Member
    Portugal - Portuguese
    Enquanto equivale a um determinado período / durante o tempo em que. Neste caso em concreto, refere-se ao período de chuva.
    Outro exemplo simples:
    Enquanto estiveres aí eu ficarei aqui.
    Na frase que nos traz, sairia pertence ao condicional.
    Imagine esta frase:
    Se eu fosse a Londres, enquanto chovesse, eu não sairia de casa.
    É o mesmo que dizer que só sairia de casa se não chovesse.

    Until the rain stops, I would not get out.
    During the rain, I would not get out.
    while it was raining, I wouldn't get out
     
    Last edited:

    gato radioso

    Senior Member
    spanish-spain
    Durante todo o tempo que a chuva durar, não vou sair (dure o que durar essa situação).
    Mas se a chuva parasse, sairia. Isto é uma condição para o facto de sair ou não.
     
    < Previous | Next >
    Top