platoelio

Senior Member
Italian
Hola a todos!

Estoy leyendo un manual de una bomba de calor francesa y tengo algunos problemas a entender bien el sentido de la palabra enroulement en la frase:

La protection thermique du compresseur se déclenche lorsque la température des enroulements ou l’intensité absorbée du compresseur dépasse les limites définies par le constructeur.

Según lo que he encontrado en mi diccionario, enroulements significa bobinas (un componente eléctrico) pero no estoy seguro si un compresor lleva bobinas o si, en vez, esa palabra se refiere a una parte del compresor mismo: ¿quizás el rotor?

¿Alguien puede ayudarme?

¡Muchas gracias!
 
  • Podría ser: devanados, como en este ejemplo:

    "El aumento de corriente causa un incremento en la temperatura de los devanados, y el protector térmico actuará y protegerá al motor.."

     
    Last edited by a moderator:
    Podría ser: devanados, como en este ejemplo:
    "El aumento de corriente causa un incremento en la temperatura de los devanados, y el protector térmico actuará y protegerá al motor.."

    Muchas gracias, Tina. Devanado es bastante el mismo de bobina (Componente de un circuito eléctrico formado por un alambre aislado que se arrolla en forma de hélice...) y yo suponía que no había de esos en un compresor... a lo mejor, me equivoco y esa está la traducción correcta.

    Lo que quería preguntar es si está posible que la palabra enroulements se refiera a la parte que gira del compresor (el rotor) o a algún componente mecánico.
     
    Non, c'est sur, les enroulements sont les bobinages: "el devanado". Ce n'est pas le rotor.
    Le compresseur lui même n'a pas de bobinages. Il s'agit du moteur électrique qui entraîne le compresseur.
     
    Back
    Top