Ensemble les droits de la défense

bondakor

Member
french
Hola a todos,
Me gustaría saber como traducir ensemble en esta frase del fallo de una apelación ante un tribunal de casación francés.

PREMIER MOYEN DE CASSATION
Violation des articles 6.3 de la Convention européenne des droits de l'homme, 410, 411, 591 et 593 du Code de procédure pénale, ensemble les droits de la défense.

Primer motivo de casación
Violación de los artículos 6.3 de la convención europea de los derechos humanos, 410, 411, 591 y 593 del código de procedimiento penal, juntos los derechos del defendido.

Pero bueno, la verdad estoy seguro en un ciento por ciento de que la traduccion de la expression no es correcta.

Espero sus respuestas por favor

Muchas gracias
 
  • Gévy

    Senior Member
    Français France
    Hola:

    Me parece que tiene el valor de : et, en même temps que, de même que...

    Ayuda a completar la lista de la enumeración : así como.

    A ver qué opinan los demás amigos del foro, ya que solo supongo.

    Bisous,

    Gévy
     
    Top