ensenyar algú a fer alguna cosa

Evalopca

Member
Spanish and Catalan
És correcta aquesta construcció?

No hauríem d'interpretar 'a fer alguna cosa' com a complement directe, i llavors algú com a indirecte, oi?: ensenyar a algú a fer alguna cosa

L'original diu: Aki is teaching his students to speak about their nationalities and languages.

La traducció: L'Aki ensenya els seus alumnes a parlar sobre les seves nacionalitats i llengües.

Gràcies!
 
  • ampurdan

    Senior Member
    Català & español (Spain)
    "A fer alguna cosa" no és complement directe, perquè aquest no ve mai introduït per una preposició. És un complement regit (crec que també es diu "complement preposicional d'objecte").
     

    avellanainphilly

    Senior Member
    Catalan, Spanish
    Ara em feu dubtar

    (1) Ensenyar matemàtiques a algú
    'Matemàtiques' és el complement direct i 'algú' l'indirecte introduït per preposició.
    Seguint aquest estructura, la frase de l'Evalopca hauria de ser:
    (2) Ensenyar a llegir a algú
    On 'algú' segueix sent l'indirecte i com diu l'Ampurdan 'a llegir' és el complement preposicional.

    Hi esteu d'acord?:confused:
     

    Evalopca

    Member
    Spanish and Catalan
    Això és el que m'han dit a l'Optimot.

    La frase que ens consulteu no és correcta. L'accepció de ensenyar a què feu referència significa 'Comunicar a algú (una ciència, un art, coneixences, una habilitat, etc.), donant-li'n lliçons, explicacions, fent demostracions o fent-li realitzar exercicis pràctics'. Per tant, el que es comunica (una ciència, un art, coneixences, una habilitat, etc.), que, en la vostra frase és a parlar sobre les seves nacionalitats i llengües, és el complement directe, i a qui es comunica (als seus alumnes), el complement indirecte. Noteu que el complement directe (indicat entre parèntesis) pot respondre a diverses estructures: ensenyar (una cosa), ensenyar (a/de + oració d'infinitiu) i ensenyar (que + oració). Per exemple: La meva germana ensenya matemàtiques als alumnes, La meva germana ensenya a (o de) cantar als seus alumnes, A l'escola ensenyen als alumnes que cal respectar els altres.

    La frase que ens consulteu pertany a l'estructura ensenyar (a/de + oració d'infinitiu) i, per tant, s'ha de construir de la manera següent: L'Aki ensenya als seus alumnes a parlar sobre les seves nacionalitats i llengües.


    Us convenç l'explicació? Suposos que tenen raó, però com que una vegada es van equivocar, vaig haver de fer una segona consulta i llavors van rectificar... Doncs ja no me'n refio al 100%.
     

    betulina

    Senior Member
    català - Catalunya
    Jo també dubto amb aquest "algú/a algú". Crec que és un verb que, segons el matís del significat, la persona "ensenyada" pot ser complement directe o indirecte... o almenys m'ho sembla.

    Ara només puc consultar el GREC i no n'acabo de treure l'aigua clara. A part de la frase que diu l'Avellana, també hi ha "Ja fa trenta anys que ensenya els nens del poble"... no s'hi podria afegir el complement preposicional i quedaria tot igual? Uf, quina espessor!...


    Edito - Eva, segurament sí, tenen raó. Sorprèn això que (a/de + oració d'infinitiu) sigui complement directe, sobretot amb a, però jo ho donaria per bo. A veure si han convençut algú més. :)
     
    Last edited:

    avellanainphilly

    Senior Member
    Catalan, Spanish
    Veient l'exemple que la Betulina cita del GREC, em sembla que la cosa deu ser així:

    Amb un sol complement:
    - Ensenyar matemàtiques
    - Ensenyar els nens
    És a dir, tant qui és ensenyat com la cosa ensenyada poden ser complement directe.

    Quan hi ha dos complements, la cosa ensenyada és directe i qui és ensenyat indirecte.
    - Ensenyar matemàtiques als nens.
    - Ensenyar a llegir als nens
    (El fet que hi hagi dues preposicions en aquesta última frase és el que despista una mica, però una és la del complement preposicional i l'altre és indirecte).

    Espero no haver-me fet un embolic!
     
    Last edited:
    < Previous | Next >
    Top