entamer ma bonne humeur

DearPrudence

Dépêche Mod (AL mod)
IdF
French (lower Normandy)
Hello everyone

I'm not quite sure how you can translate 'entamer ma bonne humeur'.
Here is an example:
'Il s'est mis à pleuvoir à verse alors que je jardinais mais ça n'a pas entamé ma bonne humeur'.
For 'entamer', I thought about 'wear down' but I just thought that 'wear down my good mood' sounded strange: am I wrong? Is there a better way of saying it?

Thanks in advance.
 
  • DearPrudence

    Dépêche Mod (AL mod)
    IdF
    French (lower Normandy)
    Thank you Edwingill and CatStar. I just found it strange to put 'MY good mood' after a verb as I thought we could only say mainly: 'to BE in a good mood'.
    So nothing shocking if I say: 'undermine my good mood'?

    Thank you both. It's ery helpful.
     

    CatStar

    Senior Member
    English, Ireland
    Personally I don't think undermine my good mood sounds right. You can undermine someone's acheivement or opinion but mood?? I don't know... Just thought of another one actually for your translation DP, to sour someone's mood
    Hope all this helps!
    Cat
     

    Aupick

    Senior Member
    UK, English
    I don't think there's anything shocking about 'my good mood'. It works fine for me.

    Another suggestion:
    - I'm not going to let that ruin my good mood.
     

    CatStar

    Senior Member
    English, Ireland
    Aupick said:
    I don't think there's anything shocking about 'my good mood'. It works fine for me.

    Another suggestion:
    - I'm not going to let that ruin my good mood.
    No it's not the my bit it's the verb undermine itself...dunno, just doesn't sound right to my ears! :)
     
    < Previous | Next >
    Top