entendre (une autorité)

  • GURB

    Senior Member
    Français France
    Le DUEA donne de "vista"( débats d'un procès) la définition suivante: "actuación en la que se desarrolla un juicio o incidente ante el tribunal, en presencia de ambas partes y en la que SE OYE a los defensores o interesados que a ella acuden".
    Si ça peut t'aider.
     

    Miumiauo

    New Member
    Spanish - España
    :warn:NUEVA PREGUNTA:warn:
    Hilos unidos

    Hola,

    Necesito ayuda con la traducción de esta expresión, sacada del "Code de Procédure Pénale" francés, art. 62:

    "L'officier de police judiciaire peut
    appeler et entendre toutes personnes susceptibles de fournir des renseignements sur les faits ou sur les objets et documents saisis."


    “El oficial de policía judicial puede citar y preguntar a todas las personas susceptibles de proporcionar información sobre los hechos o sobre los objetos o documentos incautados."


    No se me ocurre ninguna otra alternativa, a parte de la literal "citar y oir", y ninguna de las dos me llega a convencer.

    Muchas gracias, de antemano, por la ayuda.
     
    Last edited by a moderator:

    swift

    Senior Member
    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Hola:

    ¿Por qué no "escuchar", simplemente?

    Saludos,


    swift
     

    Gévy

    Senior Member
    Français France
    Hola:

    Normalmente el juez "oye", no escucha (bueno, espero que lo haga también. :p)

    OÍR
    5.
    tr. Der. Dicho de la autoridad: Tomar en consideración las alegaciones de las partes antes de resolver la cuestión debatida.

    Bisous,

    Gévy
     

    swift

    Senior Member
    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Normalmente el juez "oye", no escucha (bueno, espero que lo haga también. :p)

    Tienes razón... No había visto la respuesta de Gurb.

    Había olvidado que:

    oír. Der. Dicho de la autoridad: Tomar en consideración las alegaciones de las partes antes de resolver la cuestión debatida

    Citar y oír, entonces.
     

    Miumiauo

    New Member
    Spanish - España
    Según me habéis confirmado, la traducción correcta en este caso es CITAR Y OIR. Estoy completamente de acuerdo, como dicen GURB y GÉVI: "los jueces oyen".

    Escribí la opción de traducir "entendre" por "preguntar" porque no encontraba la expresión que acabo de recordar: "tomar declaración"; qe también puede servir según el contexto. Por ejemplo en: "Les agents de police judiciaire désignés à l'article 20 peuvent également entendre".

    Muchas gracias a todos
    :)
     
    Top