Enteroparasitismo

borjitamedicina

New Member
Peru-Spanish
Hola!, tengo una duda con la palabra enteroparasitismo...yo le puse solo "intestinal parasitism" pues no se si existe traduccion de "enteroparasitismo".

Asimismo no logro traducir de una manera convincente esta parte del estudio (se hace un estudio de parasitismo en niños de primaria) que estoy traduciendo: "...Se realizo un muestreo no probabilístico, dirigido a 61 individuos entre 5 y 16 años entre los meses de octubre y noviembre del 2007, en un centro educativo en el distrito de Comas (Lima)"

Por favor si alguien pudiera ayudarme.
 
Last edited:
  • Letalius

    New Member
    Español
    A non probabilistic (o random) sampling was done to a cohort of 61 individuals ranging from 5 to 16 years old. This sampling was carried out between October and November on the year 2007 in an educational center in the Comas district, Lima.

    Respecto a lo de enteroparasitismo puedes usar enteroparasitism, pero intestinal parasitism en mi juicio se entiende bien.

    Un saludo
     

    No_C_Nada

    Senior Member
    Castillian - Perú
    "Cohort" se refiere a un grupo que tienen algo en común, por ej., "a cohort of pastoral students". http://www.merriam-webster.com/dictionary/cohort

    La preposición "on" no se usa con "year"; se usa "in".

    Si los sujetos estuvieron viviendo en el centro educativo durante el tiempo que se hizo el estudio está bien usar "in", pero si simplemente llegaban el día que les tocaba y luego se iban, entonces se usa "at".

    Between October and November of 2007, at an educational center in the District of Comas (Lima), a random sampling was done from a group of 61 individuals, ranging in ages from 5 to 16 years old.
     
    < Previous | Next >
    Top