enterprise / company

piloya

Senior Member
Spain-Spanish/Catalan
Example sentence/context:
Hi,
can anyone tell me what the difference between enterprise and company is, please?
thanks

---------------------




 
  • EVAVIGIL

    Senior Member
    Spain / Spanish
    piloya said:
    Example sentence/context:
    Hi,
    can anyone tell me what the difference between enterprise and company is, please?
    thanks

    ---------------------

    ¡Ojo, que no son sinónimos! :warn:
    "Enterprise" (además de la nave del Capitán Kirk) es una empresa desde el punto de vista de iniciativa; no una compañía comercial, por ejemplo.
    "Company" es una compañía, una sociedad, etc.
    Saluditos.
    EVA.
     

    Luke

    Member
    US - English
    A mi las palabras significan negocios de talles differentes. Un 'enterprise' tiene que ser grande y ubicado por muchas partes. Un 'company' puede ser pequeño o grande. Un 'enterprise' es un 'company' pero un 'company' no es siempre un 'enterprise'.
     

    piloya

    Senior Member
    Spain-Spanish/Catalan
    pues precisamente de ahí viene la duda.
    ¿Una enterprise es entonces cualquier organización empresarial? ¿una "company" sería entonces una de las formas de organizacion de una "enterprise, pudiendo haber otras?

    Coca-cola es una company.
    ¿me puedes poner un ejemplo de una "enterprise"?

    Gracias mil.
     

    Masood

    Senior Member
    British English
    piloya said:
    Coca-cola es una company.
    ¿me puedes poner un ejemplo de una "enterprise"?

    Gracias mil.

    De acuerdo con Evavigil.
    Un 'enterprise' es cualquier organización que acaba de montar un nuevo negocio. Supongo que Coca-Cola era un 'enterprise' cuando los fundadores empezaron la empresa.

    Te queda más claro?
     

    piloya

    Senior Member
    Spain-Spanish/Catalan
    Quieres decir que una "enterprise" no es una forma jurídica, y que cuando una "enterprise" como proyecto se materializa, pasa a llamarse company, por ejemplo.
    ¿es eso?:confused:
     

    Luke

    Member
    US - English
    Yo se llamaría Coca-cola un 'enterprise' porque es tan grande, y hace tantas cosas, que es como muchas companias juntos. Tiene fábricas en muchos países, plantas de botellando, oficinas, camiónes y miles de empleados. Es un compania tan grande que es un enterprise. Dudo que un diccionario deciría todo esto, pero estoy explicando las connotaciónes que las palabras tienen para mi, un estadounidense con un titulo en economicos.
     

    piloya

    Senior Member
    Spain-Spanish/Catalan
    Hola Luke,
    gracias por la respuesta. Perdona que no respondiera antes,pero tuve que cerrar el ordenador.
    Una enterprise sería traducible por "empresa" y company por "compañía" entonces. Realmente, es curioso ver cómo estos dos términos tan comunes son tan difíciles de explicar. También los estudiantes de económicas aquí tienen la misma duda.
    Gracias por todo a todos.
     

    LadyBlakeney

    Senior Member
    Spanish
    Piloya, has dado en el clavo con las traducciones. Para ver las distintas acepciones de "empresa" y "compañía" de forma sencilla, sugiero visitar www.rae.es y pinchar en "Diccionario de la lengua española"; haciendo una búsqueda veréis las diferencias.

    Saludos.
     

    publicat

    New Member
    Argentina - Spanish
    Tres meses después de esta secuencia, ¡sólo ahora la veo! Vine para ver si teníais alguna traducción de "enterprise" ya impuesta por el uso, pero he descubierto que todavía estábais confundidos por el sentido. "Empresa" (del italiano renacentista "impresa", españolizada en el siglo XV) es lo que resulta de "emprender", iniciar una actividad difícil y peligrosa, que demanda muchos esfuerzos y recursos, generalmente a cargo de un grupo organizado de personas. Hay "empresas" religiosas (la difusión del budismo, del cristianismo, del Islam), políticas (guerras de independencia, creación y ampliación de imperios), sociales (luchas sindicales, derechos civiles, feminismo, gays), etc. Las empresas económicas son un tipo especial de empresa en este sentido "heroico" de la palabra. En la mayoría de los idiomas, los cognatos de "impresa" mantienen la significación originaria. Para las aplicaciones económicas, la "entreprise" o "impresa" gira alrededor de un líder con un perfil psicológico especial: el "espíritu de empresa". Pensemos en los casos exitosos: Henry Ford, John D. Rockefeller o, en nuestros días, Bill Gates, son lo que en francés y en inglés se llama "entrepreneurs", que no es lo mismo que cualquier "empresario" sino alguien con mucho sentido de realidad y baja aversión al riesgo, imaginativo sin utopía, innovador sin ser revolucionario, muy competitivo, con alta capacidad de concentración en objetivos prácticos y de sacrificio para alcanzar sus metas, optimista, que sabe motivar a otros y persuadirlos a que hagan lo que él desea, que obedece a una ética pragmática (no excesivos escrúpulos, donde los intereses eclipsan las convicciones) y sabe tomar constantemente decisiones sin miedo a cambiar el rumbo cuando las contigencias no son favorables o las posibilidades de ganancia son mayores en un camino alternativo. Lo que este semidiós del panteón capitalista crea es una "entreprise" de negocios, "business entreprise".
    Fuera de las lenguas ibéricas y --muy relativamente-- en francés, las palabras derivadas del italiano "impresa" no se aplican a cualquier organismo burocrático que provea bienes o servicios con fines de lucro. En este sentido amplio y general, se usan los cognatos de "compañía" y de "sociedad" (compagnia, società, compagnie, société, company, society, Gessellschaft, etc.). Solamente en español, portugués, catalán, gallego y hasta cierto punto francés se puede emplear "empresa" con intención genérica (en francés se puede, pero compagnie y société son más frecuentes, mientras que en español ocurre al revés, empresa es más frecuente que compañía y sociedad). Con esto creo que aclaro una de las dificultades. Como traductor profesional muy viejo y muy experto, para el inglés "company" o "business" (small business es aproximadamente PYME) generalmente yo uso en español "empresa".

    Pero lo que complica el panorama es un NUEVO sentido --ausente de la mayoría de los diccionarios-- que en los últimos diez o quince años ha venido adquiriendo la palabra "enterprise" en el inglés americano, especialmente para aplicaciones informáticas y ofimáticas. "Enterprise" es el nivel tope de control y gestión, unificado gracias al desarrollo de las comunicaciones a través de redes, que se aplica a organizaciones integradas por varias estructuras secundarias (empresas subsidiarias, sucursales, empresas miembro de un grupo o consorcio, extendidas a menudo por varios países, ligadas por complejos y heterogéneos vínculos contractuales). En un vocabulario que estoy traduciendo ahora, "entreprise" se define del siguiente modo: "Aggregation of all establishments owned by a parent company. An enterprise can consist of a single, independent establishment or it can include subsidiaries or other branch establishments under the same ownership and control." No es la transnacional (el nivel enterprise se puede dar incluso cuando todas las ramas o sucursales o subsidiarias se encuentran en un único país), no es la compañía o grupo empresario en sí, sino un nivel de organización que hace posible el control unificado del grupo, compartir bases de datos, llevar en la casa central y "en tiempo real", una contabilidad agregada a nivel enterprise mientras cada una de las organizaciones locales mantiene su propio control contable (¿os imagináis las ventajas que esto implica para el CEO del consorcio?) y, sobre todo, compartir recursos humanos y de equipos, en un programa que contribuí a traducir hasta se podían compartir lápices y cuadernos a través de las sucursales porque todo estaba inventariado y rotulado electrónicamente. Siempre que me dejan, es decir, que no tengo que ceñirme a un glosario preexistente, suelo traducir "enterprise" como "empresa global" pero esto no deja de tener sus pegas. Soy conciente de que la globalización acarrea connotaciones diferentes (preguntad a quienes protestan por el G-8) e incluye fenómenos, como la internacionalización de mercados y el "outsourcing" de personal, que no entran en el concepto de "enterprise". Algunos traducen siempre "enterprise" como "empresa", pero me parece que se debe a ignorancia de su significado más reciente y, en todo caso, resulta muy ambiguo en español. Los intentos de reducir lo que hoy se llama "enterprise" en EE.UU. a "grupo empresario", "corporación transnacional", etc. son igualmente confusos. Seguiré con lo de "empresa global" hasta que demos con una traducción más aceptable. Si sabéis de una, decirlo.

    Carlos ("Publicat", un argentino residente desde hace 20 años en el estado de Colorado, EE.UU.)
     

    piloya

    Senior Member
    Spain-Spanish/Catalan
    ¡Bueno, Carlos! ¡esto sí que ha sido una explicación en toda regla! Me alegra que tu primera respuesta haya sido para un pregunta mía. Bienvenido al Fórum, espero que te quedes por aquí.
    Voy a pasarle esto a la persona que me lo pidió, ya que en el nivel que trabajo me apaño con menos :D, pero de hecho me lo preguntó un economista, así que tu explicación le va a ir al pelo (quiero decir, perfecta).
    Muchas gracias.
     

    publicat

    New Member
    Argentina - Spanish
    ¡Hola, amigos! Me fui a la cama pensando que no había sabido cómo enviar este mensaje y ahora descubro que sí llegó a destino. ¡Qué rápido tu respuesta, piloya! Pues me alegro mucho, gracias por tu gentil e inmerecida evaluación. Lo de "enterprise" me interesó porque está de moda con esta tendencia a la centralización y concentración de capital (fusiones, adquisiciones, capturas hostiles) que está generando organismos monstruosamente grandes, dificiles de controlar y administrar. Para nosotros, traductores al castellano, presenta un problema: en nuestro idioma, el cognato "empresa" no lo podemos utilizar en este sentido nuevo, ya que en español cada una de las compañías del grupo son "empresas" de por sí.

    El uso de este vocablo aquí, en los Estados Unidos de hoy, es muy fluido y deformado a menudo por la intención de marketing. Sin embargo, por lo general no se emplea ni para el organismo total (es decir, no es lo mismo que consorcio, grupo empresarial, corporación transnacional, etc.) ni para las oficinas centrales o casa matriz del grupo. Más bien es un sustantivo que indica las relaciones dinámicas entre la casa matriz y las ramas o sucursales o empresas semiautónomas subsidiarias. La información, dicen ellos, "rolls down" la "parent company" a través de la "enterprise" (se parece a lo que en una estructura política o eclesiástica vertical se llama "bajar la línea") y "rolls up" desde las filiales hacia la matriz, mientras ¡va actualizando en el camino todos los balances consolidados a los diferentes niveles! Verlo funcionar es fascinante. Esto afecta la contabilidad financiera, los inventarios físicos, el movimiento de personal, la homogeneización de procedimientos y software...

    Traducirlo al español es un dolor de cabeza. No hay equivalente de "enterprise" en este nuevo significado. Si vosotros descubrís alguno fuera del que yo mismo he utilizado ("empresa global"), tratemos de compartirlo todos. El traductor es un creador de lengua (pensemos cómo se enriqueció el latín del siglo de oro por todos esos préstamos y naturalizaciones del griego, o cómo se enriquecieron las lenguas modernas europeas con la nomenclatura y toponimia de Indias pasada a través del español). Nos cabe ejercer ese papel.

    Hasta pronto,

    Carlos
     

    nic456

    Senior Member
    UK
    alemán
    Hola:

    Tambien quisiera recomendaros el diccionario cambridge, pues de momento me agobia la traducción del inglés al francés de las mismísimas palabras:

    El diccionario Cambride define
    company - "una organización que vende mercancías o servicios para obtener un lucro"
    enterprise - una organización, especialmente un negocio o un plan difícil y importante, en particular para ganar dinero ("an organization, especially a business, or a difficult and important plan, especially one that will earn money")
    Pienso que depende del contexto, ante de todo. Por ejemplo, empresa sirve para categorizar las entidades económicas, no?

    Nicolas

    Gracias por corrigirme.
     

    LadyBlakeney

    Senior Member
    Spanish
    Hola, Publicat. Bienvenido al foro, estoy encantada de que un experto en traducciones de economía y negocios se una a nosotros.

    Respecto a este tema tan interesante y que tan concienzudamente has desarrollado, coincido en que es extremadamente difícil encontrar una única traducción de "enterprise" que se ajuste a todos los contextos, ya que el término original tiene varios significados.

    En mi no my autorizada opinión (como estudiante que lo fue de LADE, no soy traductora ni nada), "sociedad" y "compañía" son buenas traducciones para "company" en la mayoría de los casos, por aquello de la personalidad jurídica.

    En cuanto a "enterprise", prefiero leer este término traducido como "empresa" cuando se habla de la compañía propiamente dicha, del ente empresarial, mientras que me gusta más "negocio" (business) cuando la palabra "enterprise" se utilice para describir la actividad específica de una empresa, la realización de su proyecto empresarial.

    Por otra parte, suelo ver "entrepreneur" como "emprendedor/empresario emprendedor" o bien como "empresa emprendedora", dependiendo de si el término se refiere a la persona o a la organización. "Entrepreneurship" siempre me ha dado muchos problemas, no he encontrado un sustantivo en español que pudiera utilizar y siempre he tenido que contentarme con la pobre "calidad de emprendedor" ( :eek: )

    En cuanto al nuevo concepto de "empresa global" del que hablas, me gusta tu propuesta de traducción pero encuentro que puede dar lugar a confusión. Con la "gestión transnacional" tan en boga, podría pensarse que una "empresa global" es necesariamente una multinacional. Sé que no son, ni con mucho, las mejores opciones, pero "grupo empresarial" y "conglomerado empresarial" son las que mejor me suenan, subjetivamente. "Holding" es un anglicismo que se utiliza mucho en español, sin traducirlo, pero no me parece que sea lo mismo que "enterprise".

    Saludos.
     

    piloya

    Senior Member
    Spain-Spanish/Catalan
    nic456 said:
    Hola:

    Tambien quisiera recomendaros el diccionario cambridge, pues de momento me agobia la traducción del inglés al francés de las mismísimas palabras:

    El diccionario Cambride define
    company - "una organización que vende mercancías o servicios para obtener un lucro"
    enterprise - una organización, especialmente un negocio o un plan difícil e:tick: importante, en particular para ganar dinero ("an organization, especially a business, or a difficult and important plan, especially one that will earn money")
    Pienso que depende del contexto, ante de todo. Por ejemplo, empresa sirve para categorizar las entidades económicas, no?

    Nicolas

    Gracias por corregirme.:tick:

    Hola nic456,
    bienvenido al foro. Gracias por la explicación. Creo que apunta algo más que todavía no se había dicho.
    Te he corregido un par de cosas. Nada grave, pero visto el nivel que tienes de español, vale la pena.:D
     

    Laia

    Senior Member
    Catalan, Spanish
    Hola,
    hay un ejemplo de "enterprise" en un episodio de los Simpson donde Homer intenta montar un negocio des de su casa. La iniciativa viene porque descubre que Flanders tiene una "xxxx enterprise", la cual Ned mismo describe como "xxxx is my home business".
    Me he bajado este episodio del Kazaa y está en versión original, así que para saber la traducción concreta tendremos que esperar que den este capítulo (otra vez ;) ) en antena 3...
     
    Top