Enterrar en el mar

Discussion in 'Sólo Español' started by María Madrid, Nov 5, 2007.

  1. María Madrid

    María Madrid Banned

    Madrid, Spain
    Spanish Spain
    ¿Cómo se llama a dar sepultura a un cuerpo en el mar? Como hacían antes con los marineros, que los envolvían en un lienzo y los tiraban al mar desde el barco. Saludos, :)
     
  2. Antpax

    Antpax Senior Member

    Madrid
    Spanish Spain
    Hola María:

    Por decir algo ¿"entregar el cuerpo al mar"?

    Saludos.

    Ant
     
  3. RSalaya Senior Member

    Cáceres
    España (Español)
    A falta de posteriores opiniones, probablemente mas doctas, he leído con frecuencia "arrojar su cuerpo al mar".
     
  4. María Madrid

    María Madrid Banned

    Madrid, Spain
    Spanish Spain
    Gracias a los dos!! Me suena que había un término específico para eso, pero quizá esté confundida... Saludos, :)
     
  5. ToñoTorreón

    ToñoTorreón Senior Member

    Torreón, Coahuila, México
    Español de México
    ¿Funeral marino? No estoy seguro.
     
  6. Jellby

    Jellby Senior Member

    Spanish (Spain)
    A galopar, a galopar, hasta enterrarlos en el mar
    (Rafael Alberti)

    Ahora mismo no recuerdo conocer ninguna otra palabra para "arrojar el cuerpo al mar", y eso que cabo de leer una novela bastante marinera ("Hacia los confines del mundo", la recomiendo).
     
  7. María Madrid

    María Madrid Banned

    Madrid, Spain
    Spanish Spain
    Muchas gracias!!!

    Jellby estarás de acuerdo conmigo en que si no se es Alberti decir enterrar en el mar suena a incongruencia! En fin, lo dicho, tenía la sensación de que había un término concreto, pero parece ser que era un cruce de cables mío. Gracias de nuevo a todos! Saludos, :)
     
  8. Modosita

    Modosita Banned

    Spain
    Buenas tardes, María Madrid ¿qué te parece

    entierro marinero ?

    saludos.
     
  9. L4ut4r0 Senior Member

    Chile, castellano/español
    El DRAE dice que enterrar puede ser "dar sepultura a un cadáver". En ese sentido sí podría decirse "enterrar en el mar". A mí me suena a incongruencia muy leve. En cambio no tengo absolutamente nada contra "bistec de cerdo", "bluyín negro", "aterrizar en Marte" o "la división del átomo".
     
  10. María Madrid

    María Madrid Banned

    Madrid, Spain
    Spanish Spain
    Muchas gracias a todos! Saludos, :)
     
  11. Eduardo Lozano T. Senior Member

    Español
    "Enterrar en el mar" se entiende, pero es un contrasentido. Creo que no hay una palabra para ello y por tanto habría que inventarla. Si posarse una nave en al mar es amarizar (o amerizar o amarar), botar un cadáver al mar pude ser enmarizar o enmarar (este significa entrar una nave al mar). "Su cuerpo fue enmarado" ¿Cómo les suena?
     
  12. María Madrid

    María Madrid Banned

    Madrid, Spain
    Spanish Spain
    Existe el verbo pronominal enmararse que significa que una nave entra en alta mar, por lo enmarar (transitivo) sonaría a un mal uso de una palabra que sí existe. Gracias por tu aportación!! Saludos, :)
     
  13. Henrik

    Henrik Member

    Sevilla
    Native Language: Sueco, and home country: España
    Hola a todos!

    De mi punto de vista hay que hacer uso de las palabras clave "tierra" y "mar" tal como es caso de un avión que "aterriza" en la tierra y "amara" en la mar. Para ser congruente con este ejemplo diría yo que lo correspondiente a "enterrar" podría ser "enmarar". Pues sí, suena bastante raro, aunque puede que tenga que ver con falta de costumbre al oido.

    Claro está que aún no existe una palabra descriptiva para tal acontecimiento pero la gente son los que a largo plazo rige el 'correcto' vocabulario donde RAE, y word reference claro está, tienen el papel de excardar los casos que en vez de enriquezcan nustro idioma lo empobrecen. Así lo veo yo, ¡así que adelante para construir ona nueva palabra para aumentar la elocuencia del castellano!.

    //Henrik
     
  14. clares3

    clares3 Senior Member

    Murcia, España
    español España
    Hola
    En la película Masters and comanders un jovencísimo oficial tiene una conversación en que dice a otro marino que si mueres en el mar "cosen tu coy y te arrojan por la borda" o algo así. No recuerdo que utilizara un término específico para el hecho pero si repasas el guión en inglés o español (o la película) a lo mejor encuentras pistas.
     
  15. Vampiro

    Vampiro Senior Member

    Emiratos Árabes
    Chile - Español
    ¿Y cual es el problema que no permite usar una palabra tan simple como “sumergir”?
    :confused:
    Mejor me voy… este hilo está lleno de fantasmas.
    _
     
  16. Valeria Mesalina

    Valeria Mesalina Senior Member

    Santiago de Compostela
    Spanish, Spain
    A los marineros muertos en alta mar se les daba sepultura en el mar, o se les sepultaba en el mar. No se les arrojaba por la borda, excepto en el caso de que fuesen piratas - y entonces probablemente se les arrojase vivos, con un peso atado a los pies.
     
    Last edited by a moderator: Oct 6, 2010
  17. Antpax

    Antpax Senior Member

    Madrid
    Spanish Spain
    Hola:

    Recuerdo que el objetivo del tema es tratar la consulta sobre "enterrar en el mar". Para los significados o usos de la palabra excardar, mejor hacerlo en otro hilo. En concreto en éste: http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1938573

    Saludos.

    Antpax (Mod)
     
  18. clares3

    clares3 Senior Member

    Murcia, España
    español España
    sepultura. (Del lat. sepultūra).


    1. f. Acción y efecto de sepultar.

    2. f. Hoyo que se hace en tierra para enterrar un cadáver.

    3. f. Lugar en que está enterrado un cadáver.

    4. f. Sitio que en la iglesia tenía señalado una familia para colocar la ofrenda por sus difuntos.
    dar ~.
    1. loc. verb. Enterrar un cadáver.


    El problema, Valeria, es que todo en sepultura se refiere a la tierra (he puesto en negrita los supuestos) y el mar tiene mucha tierra pero toda en el fondo:D.

    He preguntado a un amigo, hijo de marino, y no acierta con una palabra específica que defina el hecho de entregar al mar el cuerpo de un marino muerto que, lo siento, siempre consiste en arrojarlo por la borda por muy respetuosamente que se haga.
     
  19. Valeria Mesalina

    Valeria Mesalina Senior Member

    Santiago de Compostela
    Spanish, Spain
    Verás, soy hija de marino, sobrina de marinos, sobrina-nieta de marinos y así ad infinitum. Marina de guerra, no mercante.

    Y se dice así. Otra cosa es que a los puristas del lenguaje no les guste; a los marineros muertos, a los que se cosía dentro de sus hamacas antes de darles sepultura, ya les daba igual.
     
  20. Yo pienso que enterar quiere decir tambien "poner tierra encima". ¿no?

    ¿Entonces como sería posible de enterar en el mar?
     
  21. Manuel G. Rey

    Manuel G. Rey Senior Member

    He leído 'dar el cuerpo al mar' y creo recordar que la frase era parte del ritual, una vez terminada la lectura o las palabras del capitán.
     
  22. PACOALADROQUE Senior Member

    El Puerto de Santa María (CÁDIZ-ESPAÑA)
    ESPAÑOL (CARTAGENA-ESPAÑA)
    A mí, como marino, me gusta más "entregar el cuerpo a la mar".

    Saludos
     
  23. Valeria Mesalina

    Valeria Mesalina Senior Member

    Santiago de Compostela
    Spanish, Spain
    Verás, no es tan difícil en realidad. Si vas a un cementerio español cualquiera verás que enterrados - lo que se dice enterrados con tierra encima - hay cuatro gatos: los poquísimos que se lo pueden permitir.

    El resto se almacena en cubículos rectangulares fabricados en hormigón armado, unos encima de otros hasta una altura de cinco pisos. Nadie, hasta ahora y que yo sepa, ha discutido que se le llame "enterrar" a eso.
     
  24. Bashti

    Bashti Senior Member

    Madrid, España
    Español castellano.
    En el caso de Alberti está claro que se trata de una licencia poética.
     
  25. sacebogar Member

    Barcelona
    español y catalán
    Este hilo se va a poner muy caliente con la noticia de que han lanzado al mar el cadáver de Osama Bin Laden (sea cierto o no).

    Creo que tenemos dos opciones:
    --> Entender "enterrar" como una metáfora.
    --> Asumir que no es nada reprobable "arrojar" o "lanzar" un cadáver al mar, siguiendo los usos y costumbres de la vida marinera.
     
  26. francisgranada Senior Member

    Slovakia
    Hungarian
    ¿Por qué no va bien "sepultar"?

    (como término universal, sin contener la palabra tierra)
     
  27. clares3

    clares3 Senior Member

    Murcia, España
    español España
    Hola
    Quizás sea por esto
    sepultura.
    (Del lat. sepultūra).

    1. f. Acción y efecto de sepultar.
    2. f. Hoyo que se hace en tierra para enterrar un cadáver.
    3. f. Lugar en que está enterrado un cadáver.
     
  28. Massimo_m

    Massimo_m Senior Member

    Cagliari
    Italiano
    No sé si vale como autoridad, pero el título de La Vanguardia es Bin Laden ha sido <<sepultado en el mar>>.
    En cambio, la Europapress dice Bin Laden ha sido enterrado en el mar, según los medios de EEUU, sin comillas.
     
  29. sacebogar Member

    Barcelona
    español y catalán
    No sé. "Sepultado" en el mar me sugiere al pecio del buque naufragado que has sido sepultado en el fondo marino para que no haya fugas de su carga.
    En el caso de un cadáver, no me imagino que lo sepulten sino que lo lancen al agua, aunque sea dentro de un ataud de plomo (que seguro lo lleva hacia el fondo con más rapidez que si fuera de madera noble).
    Quizá es que el cadáver ha sido conducido por un batiscafo para asegurarse que queda bien anclado en el fondo.
     
  30. Víctor Pérez

    Víctor Pérez Senior Member

    Bribie island - Australia
    Español peninsular Français
    Al margen de disquisiciones poéticas, a la introducción de un cuerpo en el mar se le dice sumersión. Por lo tanto, deberíamos decir sumergir.
     
  31. jorgema Senior Member

    Nueva York, EEUU
    Peruvian Spanish
    En el DRAE, la segunda definición de "enterrar" dice simplemente:

    No indica si bajo tierra o sobre ella. De hecho, en muchos cementerios los cuerpos no se sepultan bajo tierra sino en nichos construidos unos sobre otro, y aun así hablamos de 'entierro'.
     
  32. Manuel G. Rey

    Manuel G. Rey Senior Member

    No entro ni salgo en la discusión, que me parece bizantina. Lo hago para decir que, a mi juicio, no se puede deducir de esa definición que enterrar sea disponer de un cadáver de forma diferente a la de ponerlo en un hoyo hecho en la tierra, tal como arrojarlo o lanzarlo al mar, porque el DRAE también dice:
    sepultura. (Del lat. sepultūra).
    1. f. Acción y efecto de sepultar.
    2. f. Hoyo que se hace en tierra para enterrar un cadáver.
    3. f. Lugar en que está enterrado un cadáver.
    4. f. Sitio que en la iglesia tenía señalado una familia para colocar la ofrenda por sus difuntos.
    Si nos atenemos a la segunda acepción, 'enterrar' es poner un cadáver en un hoyo hecho en la tierra. La tercera también excluye que el entierro sea en el mar, salvo considerando que dos terceras partes de la tierra, cubiertas por al agua sean una sepultura.
    Otra cosa es el uso, y efectivamente también se dice 'enterrar' para colocar un cadáver en un nicho y para arrojarlo o lanzarlo al mar. No estaría de más que el DRAE dejara de hacer el rizo entre 'enterrar' y 'dar sepultura' y diese entrada a tal uso.
     
  33. Namarne Senior Member

    Spanish
    Es verdad. A mí al leerlo, de primeras, me vino la imagen de unos buzos excavando una tumba en el fondo marino.
    Pienso que es más adecuado "arrojar al mar", "lanzar al mar", "entregar al mar", o algo similar.
     
  34. Juanramon Senior Member

    Alicante, España
    Spain, Spanish
    Pues yo veo correcto lo de "sepultado en el mar", atendiendo a la segunda acepción de sepultar:
    sepultar. (Del lat. sepultāre, intens. de sepelīre).
    2. tr. Sumir, esconder, ocultar algo como enterrándolo. U. t. c. prnl.

    y vemos lo que dice de sumir en sus acepciones 1 y 2

    sumir.
    (Del lat. sumĕre).
    1. tr. Hundir o meter debajo de la tierra o del agua. U. t. c. prnl.
    2. tr. sumergir (‖ abismar, hundir). U. t. c. prnl.

    Saludos.
     
  35. Agrapier Member

    Spanish
    "Poner debajo de la tierra" es la primera acepción del verbo enterrar. Curiosamente, la primera acepción de sepultar es enterrar un cuerpo.
    La primera acepción del verbo echar viene con el siguiente ejemplo: "Echar mercancías al mar", por lo que "echar el cuerpo al mar" no suena tan mal.
     
  36. Vampiro

    Vampiro Senior Member

    Emiratos Árabes
    Chile - Español
    Yo no tengo problemas con "sepultar", no me molesta ni me suena extraño.
    Pero si se tratara de una ceremonia diría: "Se entregó el cuerpo a la mar".
    Si simplemente se quisieron deshacer de un cadáver, creo que corresponde: "Se arrojó el cuerpo al mar".
    _
     
  37. Bashti

    Bashti Senior Member

    Madrid, España
    Español castellano.
    A mí me parece que sumergir tiene un significado mucho más amplio. Cuando buceas o nadas, también te sumerges en el mar pero lo normal es que luego salgas, no que te quedes para los restos.
     
  38. Xiscomx

    Xiscomx Senior Member

    Mallorca
    Español de España y Balear
    Hola forenses:

    Como el tema de este hilo me interesa por necesidad expresiva y en él no he encontrado respuesta satisfactoria, he decidido lanzar una consulta a la Fundéu.

    Debido a que la respuesta recibida no era tal, sino una doble pregunta de vuelta, me he visto obligado a repreguntar.

    A continuación os doy a conocer la correspondencia mantenida, algo resumida, para vuestro provecho y asabientamiento:

    «Enterramiento en el mar» (1ª parte)

    Mi pregunta:
    «¿Existe una voz específica que describa la acción y efecto de enterrar un cuerpo humano en el mar? De no existir, ¿cuál sería la expresión más adecuada para tal fin?»

    Su respuesta:
    «¿Qué entiende por «enterrar en el mar»? ¿Lanzar el cuerpo agua?»

    «Enterramiento en el mar» (2ª parte)

    Mi respuesta y nueva pregunta:
    «Me refiero a que cuando había, en siglos pasados, un fallecimiento a bordo de una embarcación, se lanzaba el cuerpo del finado al mar después de haber pronunciado unas pocas palabras, como se suele hacer en tierra.

    »Lo que quiero saber es si existe una palabra específica para este «enterramiento» en alta mar; y en caso de no existir, si sería correcto el uso de expresiones como:

    • sepelio marino
    • inhumación marina
    • otras...»


    Su respuesta:
    «Que sepamos, no existe un término específico. Ni entierro ni inhumación nos parecen adecuados. Tampoco sepelio. Nos inclinaríamos por exequias.»

    Un cordial saludo compañeros.
     
  39. Henrik

    Henrik Member

    Sevilla
    Native Language: Sueco, and home country: España
    El desarrollo de una lengua.
    Ya creo que a estas alturas podemos descartar de que haya una palabra que en su propia acepción describa el acontecimiento en sí. Un idioma siempre es dinámico y al igual que la genoma de los seres vivos. Aunque las mutaciones genéticas no todas son para mejor, hay en algunos casos un cambio que mejora la calidad. Una lengua funciona igual. Todos los idiomas carecen de algo, el castellano no es nunguna excepción. Por tanto reto a la sabiduría conjunta de este eminente foro que inventemos una palabra para el acontecimiento en cuestión.

    Una pista para encaminar el reto.
    Le que sí me parecería bonito a mi sería construir una palabra que al igual que el verbo «enterrar» alude al entorno en el que se lleva a cabo la acción tambien el mar ha de figurar en la nueva acepción; es decir que aluda al mar. Haciendo referencia a un avión que «aterriza» en la tierra y «amara» en el mar deberíamos poder seguir el mismo hilo. ¿Enterrar sería Enmarar?

    Lo ya existente no da a basto.
    En el propio diccionario de este foro se puede hallar sinónimos de calidad variada de los verbos «enterrar» <enterrar - sinónimos y antónimos - WordReference.com> y «sepultar» <http://www.wordreference.com/sinonimos/sepultar>. Los sustantivos «enterramiento» <enterramiento - sinónimos y antónimos - WordReference.com>, «sepultura» <sepultura - sinónimos y antónimos - WordReference.com> y «sepelio» <http://www.wordreference.com/sinonimos/sepelio>. Lo que hay que tener en cuenta es que no estamos buscando otro sinónimo más sino una acepción que —por muy ligero que sea— cambie la puntería un pelín con el fin de expresarnos con la nitidez más alta posible.

    Mil gracias a todos por vuestro compromiso de un sueco andaluz. :)
     
  40. Splatoon33 Senior Member

    Español
    Hola.
    He encontrado un texto que habla de cuando estos marinos de antaño la espichaban en alta mar. No lo he leído completo, me he centrado en el tema de las visicitudes y la muerte de éstos y por encima, y lo más parecido que he encontrado es "sepultura en la mar", amén de otras expresiones como "echar el cuerpo a la mar" y tal y tal. Pero la parte que leí está entretenida, pues trata de cómo hacían testamento, daban de herencia sus pertenencias a otros miembros de la tripulación, se les daba la extremaunción y finalmente, chapuzón... Ahí te dejo el enlace por si te sirve y buscando sacas el palabro.

    Yo lo llamaría "funeral marino". O "chapuzón mortuorio" XD

    https://www.google.es/url?sa=t&sour...FjAAegQIAxAB&usg=AOvVaw24-9ulTy3ANixHxT_4-6NE
     
  41. Splatoon33 Senior Member

    Español
    Qué curioso este tema, abierto desde hace más de diez años y no sale el palabro. Me cuesta creer que haya algo que no tenga nombre, sobre todo algo tan antiguo y que era tan habitual en aquella épocas. Es que se pone de premio un millón de euros para el que encuentre el término, y aun así habría que declarar el asunto desierto. Es como la frase de la.novela ésa de 'Cien años de soledad' que decía, no literal: "el mundo era tan primitivo que habías cosas que aún no tenían nombre, y para referirse a ellas había que señalarlas con el dedo".
    Como digo, me cuesta creer que no haya término preciso para este suceso.
     
  42. Kaxgufen

    Kaxgufen Senior Member

    La Plata, Argentina
    Castellano de Argentina
    No pude ser "enterrar" porque la referencia a tierra es flagrante.
    Tampoco "sepultar" porque la van a buscar en el mataburros y nuevamente van a encontrar la referencia telúrica.
    Menos todavía exequias, porque son de corte religioso y esto es una ceremonia generalmente civil (aunque se rece, no siempre hay un monje a mano "en el piélago profundo").
    Yo diría "entregaron (su cuerpo) a la mar" y ya.
     
  43. Xiscomx

    Xiscomx Senior Member

    Mallorca
    Español de España y Balear
    Plúrimas consultas de textos antiguos y modernos me han asabientado de que la voz enterrar se ha convertido, desde siglos atrás, en un genérico para cualquier forma de enterramiento: enterrar en la tierra, en una tumba, nicho, columbario, catacumba o cueva; enterrar en alta mar, en la nieve, en un desierto o entre rocas; siendo la única que se libra de esta pródiga definición: la incineración de un cadáver, antaño en una pira y hodierno en hornos crematorios, aunque posteriormente se entierren las cenizas o se esparzan sobre la tierra o en el mar. Muy pronto quizá, si no ha ocurrido ya, tengamos que añadir a la lista: enterrar en el espacio. Ante semejante variedad conceptual, se haría harto interminable la denominación específica de cada acción.

    enterrar significa (DEL) 1: Poner a alguien o algo debajo de tierra, sin más, y por extensión, poner un cadáver en una sepultura, cubriéndolo o no de tierra. Así pues, con esta significación solo podríamos decir «Hoy han enterrado a fulano», pero si queremos expresar que el entierro se ha llevado a bordo de una embarcación y que lo han lanzado al mar, entonces sería más correcto decir: «Hoy han sepultado en alta mar a fulano», porque la acción de sepultar es un poco más específica que enterrar; y veamos por qué:

    sepultar.
    1. Poner en la sepultura a un difunto o enterrarlo.
    2. Sumir, esconder, ocultar algo como enterrándolo.

    sumir.
    1. Hundir o meter debajo de la tierra o del agua.
    2. Sumergir (‖ abismar, hundir).

    hundir.
    1. Sumir, meter en lo hondo.

    sumergir.
    1. Meter algo debajo del agua o de otro líquido.
    2. Abismar, hundir.

    abismar.
    1. Hundir en un abismo.

    abismo. 1. m. Profundidad grande, imponente y peligrosa, como la de los mares, la de un tajo, la de una sima, etc.

    También se emplea el verbo sepultar cuando alguien desaparece debido a un desprendimiento de tierra, nieve, etc.: «Una avalancha de rocas y tierra ha sepultado a los habitantes de una aldea», «Un alud ha sorprendido y sepultado a dos alpinistas», «Un tsunami ha sepultado a cientos de turistas»

    Reservaría la acción de enterrar a los usos acostumbrados de hacerlo en tierra, tumbas cavadas cubiertas de tierra o lápidas, y para todos los demás sepultar: Y por qué preguntará alguno. Sencillamente, porque sepultar no tiene una explicitud tan directa a la tierra como la tiene enterrar.

    Para los propensos a buscar neologismos al hecho, otra cosa sería que cuajasen, podría servir en ciertos casos o necesidades del momento::p

    abismar (lanzar un cadáver en alta mar)
    encolumbar (depositar un cadáver en un nicho)
    encovar/encuevar (introducir un cadáver en el interior de una cueva)
    ennivar (sepultar en la nieve)
    enarenar (cubrir un cadáver en un desierto de arena)
    enfangar (meter un cadáver en un fangal/arenas movedizas)
    estelarizar (abandonar un cadáver en el espacio)

    Con buen gesto y talante recibid mi saludo.:)
     
  44. Splatoon33 Senior Member

    Español
    Genial aportación, Xiscom. Muy bien razonada y amena. Desconocía ennivar y estelarizar. Yo envié esta mañana una consulta a la RAE sobre esto, pero si con tu tesis no has dado con palabro alguno me temo que la respuesta seguirá la misma tónica.
    Saludos.
     

Share This Page

Loading...