entertain/receive/host

vagalume

Member
Spain ( spanish and galician)
Hola a todos!

En un ejercicio en el que había que escoger entre estas tres opciones para referirte a "recibir o tener invitados", la solución correcta fué entertain.
¿Podría explicarme alguién las diferencias de uso? Porque yo no acabo de verlo muy claro. Os dejo a continuación la frase del ejercicio:

"We enjoy company and love to entertain our friends and relatives".

Muchas gracias de antemano.
Saludos! ;)
 
  • ascension

    Senior Member
    English-United States
    Hi vagalume,

    receive is only very rarely used in this context. It is more often used in the context of things: "I received a gift yesterday."

    As far as host goes, I personally think this would also work well in your sentence. Maybe someone else can explain the difference?
     

    torot

    Member
    Mexican Spanish
    En este contexto, no se utiliza host. Host se usa cuando hablas del evento que estás organizando, por ejemplo: "We enjoy company, and love host parties and get-togethers." La palabra entertain tiene dos significados dependiendo del contexto. Casi siempre significa "entretener" tal cual, pero cuando hablas de tus invitados en un evento social o simplemente de unas personas que visitan tu hogar, se usa la palabra entertain para decir que estás fungiendo como anfitrión hacia esas personas. Otro ejemplo: "I'm not in the mood to entertain guests today, so please don't invite any."
     
    < Previous | Next >
    Top