Entertaining June / Entertained in June?

De nuevo una letra de canción.

Esta vez sí encontré la letra en internet, pero desgraciadamente con dos versiones:

"Brazil, where hearts were entertaining June / we stood beneath an amber moon..." o "Brazil, where hearts were entertained in June..."

A mí me parece más lógica la segunda versión (entertained in), pero espero a ver si algún nativo (o quien pueda ayudar) me echa una mano. ;)

¡Gracias!
 
  • fenixpollo

    moderator
    American English
    "Brazil, where hearts were entertaining June / we stood beneath an amber moon..."
    Los corazones entretenían/distraían/hacían divertirse a Junio...

    "Brazil, where hearts were entertained in June..."
    Los corazones fueron entretenidos/distraídos/divertidos en Junio...

    El segundo tiene más sentido para mí. Sin embargo, es una canción (y por eso tiene poesía), y no nos diste más información de trasfondo. No se puede saber si June se refiere al mes o a una mujer, y qué hacían los corazones para entretener o ser entretenidos...
     
    Justamente, al ser una canción, no tengo ni idea de si June es una mujer o el mes de junio...

    La canción sigue hablando de una pareja que se susurraba palabras de amor (típico) y cosas por el estilo, pero poco más...

    En todo caso, Fenixpollo, yo también me inclino por la segunda opción. Muchas gracias por tu ayuda :)

    Un saludo
     
    < Previous | Next >
    Top