entrée / hors-d'œuvre

  • enireht

    Member
    French-France
    "Entrée" ou "hors d'oeuvre" : c'est la même chose que ce soit en salade, en soupe ou terrine ou autre préparation.
    Bon appétit !
     

    bobepine

    Senior Member
    Canada, English & French
    Mais cela dépend dans quelle langue...La discussion ci-dessus tient bien pour le français. Par contre, aux É-U, les "entrées" (en anglais) sont les plats principaux, par opposition aux "appetizers", dont les "hors d'oeuvres" (aussi en anglais).
     
    hors d'œuvre something eaten "outside" the main masterpiece of the meal (which is the main course)

    entree (aux E-U on utilise rarement des accents!) can be the main course, but also refers to a "portioned amount" of it. As when you are paying à la carte.
     

    Michelvar

    Quasimodo
    French / France
    Oui mais les mises en bouche ou amuses gueule font partie de l'apéritif et non du repas en lui-même, non?
    Juste pour préciser.... ;)
    En général on dit "amuse gueule" pour les petites choses à manger qu'on sert avec l'apéritif. Les "mises en bouche" sont des petites préparations servie au début du repas (dans les restaurants assez chers), même si on n'a pas pris d'apéritif.
     
    < Previous | Next >
    Top