French base entraîner

Dictionary entry: entraîner
A

Aabull

Guest
Additional translations required for s'entraîner:

practise (US: practice) (Depuis quand vous entraînez-vous pour le concours? - How long have you been practising for the competition?)
work out (Elle s'est entraînée au gymnase ce matin. - She worked out at the gym this morning.)
train (Je m'entraîne pour le marathon. - I'm training for the marathon.)
 
  • DrD

    Senior Member
    Dictionary Editor
    England English
    Thank you for these suggestions. Other than practise, I can't quite make them work as translations for our current sense of s'entraîner, so I'm going to pass this message to the French base to see if they want to add a sense or change the existing sense.

    @Lacuzon
     

    DearPrudence

    Dépêche Mod (AL mod)
    Dictionary Editor
    IdF
    French (lower Normandy)
    J'ai quand même un petit doute sur l'utilité et la légitimité d'un sens spécifique pour "work out", qui, à mon avis, ne marchera pas forcément dans l'autre sens.
    Pour "moi", "She worked out at the gym this morning." = "elle a fait de la muscu à la salle" (ou simplement "elle est allée à la salle") si on veut vraiment traduire "work out".
    Bon, sinon, comme n'importe quel sportif, un culturiste (ou quelqu'un qui soulève de la fonte/va à la salle de sports (je ne connais pas le terme exact s'il y en a un) a la droit de s'entraîner, mais ça n'a pas spécifiquement un autre sens que celui existant pour dire qu'on répète des exercices en vue de s'améliorer.
     

    Lacuzon

    Senior Member
    Dictionary Editor
    French - France
    Je n'ai pas vu de différence en français entre ces deux sens de prime abord, mais je pense que certains disent facilement je vais m'entraîner à la salle.
     

    DearPrudence

    Dépêche Mod (AL mod)
    Dictionary Editor
    IdF
    French (lower Normandy)
    Oui, on peut aller aussi s'entraîner dans sa cave : ça n'indique nullement qu'on soulèvera de la fonte ou qu'on fera des sauts dans son slip, parce qu'on prépare le championnat du monde de la discipline, ou si on va essayer de s'échapper de chaînes parce qu'on est aspirant magicien...
    "s'entraîner" regroupe juste le fait de répéter un exercice pour s'améliorer.
    Si je devais ajouter un sens, ça serait plutôt "s'entraîner à (faire) qch", mais pas "s'entraîner" = work out / faire de la musculation.
     

    Lacuzon

    Senior Member
    Dictionary Editor
    French - France
    Certes. Plus j'y réfléchis et moins je vois de différence en français. On s'entraîne, un point c'est tout dans le sens de s'habituer à faire qch non ?
     

    DearPrudence

    Dépêche Mod (AL mod)
    Dictionary Editor
    IdF
    French (lower Normandy)
    Je vois bien une différence entre "s'entraîner (pour/en vue qch)" (comme dans l'exemple) et "s'entraîner à faire qch", mais sinon, en français, il n'y a pas de différence pour moi que ce soit du foot, de la muscu, un loisir, un sport cérébral...
    Que ce ne soit pas forcément à traduire en anglais, je peux le concevoir cependant :D
     
    Top