entrar a/en

ecno_enomis

New Member
Hungary, hungarian
Hola!

Último turno :)

Ustedes que dirían? entrar a un lugar o entrar en un lugar?

Estoy escribiendo mi tesis sobre una novela en la que los diálogos fueron escritos en espanol argentino y las narracion (descripciones) en espanol europeo/peninsular/espanol/de Espana...

Lo interesante es que en todos los diccionarios encuentro que existe una preferencia por 'entrar a' en América y 'entrar en' en Espana. PERO! :) En este libro es el narrador (con su espanol peninsular) que siempre dice (...bueno escribe) entrar a...hay ejemplos como: me subí al camión’ ‘Antes de entrar a la cafetería
‘cruzó a la acera contraria para entrar al bar’(capítulo LXIV, p . 111)


Hay que anadir que el escritor es argentino de nacimiento, pero hace mucho que vive en Granada (Andalucía).


Y la pregunta es......: Ustedes como lo utilizan? / Vosotros cómo lo utilizáis?


Gracias por las respuestas!
 
  • mateo19

    Senior Member
    Hola, Ecno Enomis:

    Esta pregunta me parece excelente. Viví en Argentina por un año y tengo muchos amigos de Argentina y también de España. En mi opinión, los dos se usan de manera igual. O sea, para mí son intercambiables. No soy nativo, pero puedo asegurarte de que a nadie le molestaría que usaras una forma u otra. Por exemplo, según dice "la buena gramática", uno se sienta -A- la mesa, pero la gente suele decir sentarse -EN- la mesa. Tengo muchas ganas de saber lo que opinan los nativos. Quizás algunos digan que da lo mismo y quizás otros digan que hay un matiz que me he perdido. Eso vamos a ver!


    Buena suerte! Voy a seguir vigilando este hilo ;-).
    -Mateo
     

    afterlife

    Banned
    US, Spanish/English
    Por lo que conozco, lo que dices es cierto: Entrar a es lo común en América y Entrar en en España.

    Creo que el autor no se ha acostumbrado totalmente a las construcciones peninsulares, ya que personalmente nunca he oído a un español decir Entrar a.

    Dejemos que los españoles lo confirmen.
     

    MikeW

    Senior Member
    Argentina - Español
    Hola a todos. Considero que las dos son correctas, pero para "hilar un poco mas fino", pensaría que entrar A un lugar es cuando yo ingreso a un lugar, y entrar EN un lugar, es una cuestión de tamaño, de CABER/QUEPAR. Entienden? Yo entro a un lugar, porque me dirijo a ese lugar e ingreso al mismo. Yo entro en un lugar, porque mi tamaño me lo permite. Se entiende la diferencia? Pero de todas maneras, las dos son usadas indistintamente, al menos aquí en Agentina. Saludos!!
     

    Milton Sand

    Senior Member
    Español (Colombia)
    Hi!
    Using "a" or "en" here has a slightly different sense:
    Entró a la cafetería -> "La cafetería" as a destination place.
    Entró en la cafetería -> "La cafetería" as an interior space.

    But that is barely observed since the verb "entrar" already has the sense of "inside" implicit.

    By the way, when using "en" you also mean kind of an incorporation: "Entró a la cafetería" can get to mean "he got a job in the cafeteria".

    When you want to emphasize in "getting oneself in", MikeW's post hit the nail's head by pointing out that about "fitting/going in". But forget the word "quepar"; it does not exist.

    Bye ;)
     

    mateo19

    Senior Member
    Me encanta la explicación de Mike y Milton... Se ve que en el lenguaje común y corriente se van borrando los matices.

    La confusión en el verbo caber viene de su conjugación irregular: quepo, cabes, cabe etc. Pero el infinitivo es bien "caber".


    Entonces, ¿hemos resuelto este misterio satisfactoriamente?
     

    jmx

    Senior Member
    Spain / Spanish
    Para mi manera de hablar:

    (Me) subí al tren :) (más frecuente)
    Me subí en el tren :)
    Entraba al bar :)
    Entraba en el bar :) (más frecuente)
     

    Dimme

    Senior Member
    Greek
    Tengo las mismas preguntas...Por ejemplo:"Trabajaba en una impresa privada, pero mis objetos han cambiado...Ahora, quiero entrar al(¿o en?) sector público".
     

    asm

    Senior Member
    Mexico, Spanish
    Hoy tuve esta conversación con un colega que me dijo que "entrar a" implica movimiento (es decir, se entra físicamente en cierto sentido). Ella entró al café, sería un ejemplo. "Entrar en" implica lugar; ella entró en el salón de la fama, sería un ejemplo.

    Juan entró al negocio = Juan se hizo presente en el negocio, entrando físicamente.
    Juan entró en el negocio = Juan se hizo socio del negocio, entró figuradamente a una sociedad con fines de lucro, sin quizás saber dónde está dicho negocio.

    Así lo entendí; los ejemplos son míos.


    Hi!
    Using "a" or "en" here has a slightly different sense:
    Entró a la cafetería -> "La cafetería" as a destination place.
    Entró en la cafetería -> "La cafetería" as an interior space.

    But that is barely observed since the verb "entrar" already has the sense of "inside" implicit.

    By the way, when using "en" you also mean kind of an incorporation: "Entró a la cafetería" can get to mean "he got a job in the cafeteria".

    When you want to emphasize in "getting oneself in", MikeW's post hit the nail's head by pointing out that about "fitting/going in". But forget the word "quepar"; it does not exist.

    Bye ;)
     

    PACOALADROQUE

    Senior Member
    ESPAÑOL (CARTAGENA-ESPAÑA)
    Pongo lo que dice el DPD por si sirve de ayuda:

    entrar. 1. ‘Ir o pasar de fuera adentro’. Es intransitivo y el complemento que expresa el lugar, real o figurado, en el que entra el sujeto puede ir precedido de en —preposición preferida en España— o de a —preposición preferida en América—: «Felícitas entró en el cuarto de su primo» (Argüelles Letanías [Esp. 1993]); «De una patada rompe la cerradura y entra a mi cuarto» (Gallegos Pasado [C. Rica 1993]). No ha pasado a la lengua culta general el uso transitivo de entrar, como sinónimo de meter o introducir, aunque se da con normalidad en algunas zonas de España y de América: «La entraron en el camarote y la dejaron sobre la litera» (Regás Azul [Esp. 1994]); «Alguien fue a preguntarle si quería irse o que lo entraran a su choza» (Collyer Pájaros [Chile 1995]).2. entrar a + infinitivo. ‘Empezar a hacer lo que el infinitivo expresa’: «Antes de entrar a escribir el guión de algún tema que se proyecta filmar, conviene realizar algunas ejercitaciones» (Feldman Realización [Arg. 1979]); en este caso no es correcto usar en: «Antes de entrar en definir los distintos movimientos gastronómicos, vamos a ver qué es la creatividad» (Armendáriz Cocina [Esp. 2001]).


    Diccionario panhispánico de dudas ©2005
    Real Academia Española © Todos los derechos reservados

    Saludos
     

    jose-carlos

    Senior Member
    Spain - Spanish
    Para mí "entrar en" implica más duración y un destino, quiero decir, normalmente utilizo "entré en el bar", sin embargo si digo "entré al bar .... " parece que falta el motivo "entré al bar a ver si estaba mi amigo/ a tomar un café ", claro que es una diferencia muy sutil y tambien los podría usar al reves.
     
    < Previous | Next >
    Top