entrar en contacto con la policía

AllegroModerato

Senior Member
Dutch (Netherlands)
Hola a todos,

En mi país, los medios de comunicación y los políticos, cuando hablan de la delincuencia juvenil, suelen emplear una frase hecha que, traducida literalmente, sería entrar en contacto con la policía en español. Por ejemplo: el veinte porciento de los jóvenes de origen X entra en contacto con la policía. Lo que quiere decir es que los jóvenes en algún momento son procesados por la policía por algún delito. Entiendo que no es correcto decirlo así en español. Me gustaría saber si en vuestros países existen expresiones "fijas" equivalentes a la mencionada. ¿Verse involucrado en asuntos policiales tal vez?

Saludos.
 
  • Aserolf

    Senior Member
    Español - México
    Yo diría:
    el veinte por ciento de los jóvenes de origen X comienza a tener problemas legales/con la ley

    Hay otras formas de decirlo, así que espera más sugerencias.
    Saludos ;o)
     

    Colchonero

    Senior Member
    Español
    Estoy de acuerdo con Aselrof. Entrar en contacto con la policía se comprendería pero es una frase demasiado rebuscada, salvo que se entienda en sentido literal: que la policía (en un altercado, por ejemplo) ha repartido algún que otro coscorrón. Y aun así...
     

    Colchonero

    Senior Member
    Español
    Por aprovechar tus propias palabras:
    ...el veinte porciento de los jóvenes de origen X se ha visto involucrado en alguna ocasión en procesos poiliciales"

    Saludos
    Pero ¿qué són los procesos policiales? Entiendo procesos judiciales o procedimiento policiales. Procesos policiales...
     

    Lurrezko

    Senior Member
    Spanish (Spain) / Catalan
    Procesos policiales tampoco me gusta. Por otro lado, problemas con la ley son más cosas que asuntos de delincuencia juvenil: pueden ser problemas de tráfico, o de Hacienda, por ejemplo.
     

    Colchonero

    Senior Member
    Español
    Procesos policiales tampoco me gusta. Por otro lado, problemas con la ley son más cosas que asuntos de delincuencia juvenil: pueden ser problemas de tráfico, o de Hacienda, por ejemplo.
    O problemas por fumar a no sé cuántos metros de no sé qué sitios. Sí, concuerdo por esta vez.
     

    Namarne

    Senior Member
    Spanish
    Otra posibilidad:
    ...el veinte por ciento de los jóvenes de origen X ha tenido alguna vez algún problema/altercado con la policía.
    (Pero tampoco es una expresión fija como en tu lengua). :(
     

    jorgema

    Senior Member
    Peruvian Spanish
    Yo "entraría en contacto con la policía" para denunciar un delito, o para pedir que me protejan, o para ayudar en alguna investigación. Creo que en ningún caso, eso podría considerarse "tener un problema con la policía" o con la ley.
    El entrar en contacto implicaría una llamada teléfonica, un documento oficial, una carta, oficio, memorando. Claro que si un policía me golpea con su porra está haciendo contacto conmigo, pero en ese caso no diría que "entré en contacto con la policía", sino que "tuve un problema con la policía"
     
    < Previous | Next >
    Top