entrar en su cabeza

Johanna65

Senior Member
Sweden Swedish
Hola!

Tengo unas dudas sobre el significado y el tiempo de la palabra "entrar" en este contexto. Se trata del señor y la señora de una casa noble a finales del siglo XIX, que son inhabitualmente felices y enamorados y que, después de la cena, se encierran en las habitaciones de ella ...

"Más de una vez fueron sorprendidas las camareras espiando por la cerradura una escena que nunca vieron pero que de todos modos nunca entró en su cabeza."

Mi interpretación (no sé si es correcto) es que "entrar en su cabeza" aquí significa "imaginarse". Entonces hubiera sido más lógico ponerlo en subjuntivo, no? "... que de todos modos nunca hubiera entrado en su cabeza", algo que nunca hubieran podido imaginarse o a lo mejor entender.

Gracias de antemano,
Johanna
 
  • gvergara

    Senior Member
    Español
    Johanna, no sé si existe la palabra inhabitual(mente) (en el diccionario de la RAE no aparece, y eso es harto decir), pero si existe, no es para nada común en mi país, al menos. Mejor sería decir ...que son excepcionalmente felices y enamorados..., o alguna otra alternativa.

    Con respecto a tu pregunta, no entiendo bien qué quiere decir entró en su cabeza, ¿qué sigue después de esa parte?
     
    Last edited:

    Johanna65

    Senior Member
    Sweden Swedish
    Lo que sigue es: "Y es que no era nada normal que una pareja convenida y bendecida según las necesidades familiares y económicas de todas las partes fuera feliz con tanta ostentación."

    Lo que quería decir con inhabitualmente fue que era poco habitual que este tipo de matrimonio, durante estos tiempos, fuera tan feliz. La frase arriba citada aclara esto un poco más.
     

    gvergara

    Senior Member
    Español
    Entonces sigo sin entender bien lo que pueda querer decir entró en su cabeza. En Chile, entrarle en la cabeza a alguien significa parecer muy poco probable, casi imposible, no convencerse de una cosa.
    No me entra en la/ mi cabeza que Ana haya vuelto con Claudio después de todo el sufrimiento que éste le causó.
     

    Idóneo

    Senior Member
    Español-Castilla y León.
    Me ha costado mucho comprender lo que se quiere decir en la frase:
    "Más de una vez fueron sorprendidas las camareras espiando por la cerradura una escena que nunca vieron pero que de todos modos nunca entró en su cabeza."

    Para mi, la frase está mal redactada. Me tomo la libertad de sugerir lo que el autor, o el traductor quisieron transmitir:
    "Más de una vez fueron sorprendidas las camareras espiando por la cerradura. Una escena que los señores nunca vieron, pero que de todos modos nunca hubiera entrado en su cabeza".

    Un abrazo.
     
    Hola a todos:
    Creo (a mi modo de ver) que en este caso es como bien dices gvergara. A los señores les resultó altamente extraño saber que las camareras quisieran , a través de la cerradura, espiar sus asuntos amorosos, es algo que nunca hubieran imaginado, aunque para desgracia de ellas (las camareras) nunca lograron llegar a ver.
    "Más de una vez fueron sorprendidas las camareras espiando por la cerradura una escena que nunca vieron pero que de todos modos nunca entró en su cabeza."
    Una escena que nunca vieron se refiere a las camameras, tenían interés en ver pero no lo lograron.
    nunca entró en la cabeza de los señores imaginar tanto interés por ver sus a"ffaires".
    Un saludo.
     

    Lampiste

    Senior Member
    Hola:

    Lo importante es que haya quedado claro para Johanna que no entrar en la cabeza un hecho determinado es equivalente a no poder imaginárselo /suponerlo /entenderlo /terminar de creerlo... Y también que el empleo del "hubiera" hubiera :) ido mejor en esa frase.

    Lo que no queda claro es a quiénes nunca entró lo que quiera que sea en su cabeza, si a la pareja de enamorados o a la servidumbre.

    Bien, pues yo creo que se refiere a las camareras, porque, aunque la frase es un enredo, la continuación de la misma (algunos no la habéis leído porque Johanna la aportó después) empieza por la expresión "Y es que", que es una forma de anunciar que a continuación se va a dar una explicación sobre lo dicho anteriormente. Y esa aclaración se refiere a lo extraño que le parecía a la gente, hasta el punto de no caberle en la cabeza, que un matrimonio convenido pudiera ser tan feliz.

    Buenas tardes.
     

    gvergara

    Senior Member
    Español
    Concuerdo. Creo que a las camareras les parecía imposible, inconcebible, que dos personas así (en una situación como la que se describió en el post Nº4) tuviesen intimidad.
     

    Johanna65

    Senior Member
    Sweden Swedish
    Antes que nada, gracias a todos por vuestras respuestas.

    Ya veo que hay más problemas en la frase que lo que yo en primer lugar había visto. Según lo que decís hay tres interpretaciones posibles:

    las camareras no vieron la escena - nunca entró en la cabeza de las camareras
    las camareras no vieron la escena - nunca entró en la cabeza de los señores
    los señores no vieron la escena - nunca entró en la cabeza de los señores

    No es necesario poner una preposición después del verbo "espiar"? Las camareras están espiando una escena. / Las camareras están espiando a una escena. Porque si es necesario, tiene que ser los señores los que nunca vieron la escena, verdad?
     

    torrebruno

    Senior Member
    Hola Johanna65:

    "Más de una vez fueron sorprendidas las camareras espiando por la cerradura una escena que nunca vieron pero que de todos modos nunca entró en su cabeza."
    A diferencia de mis compañeros, yo no veo problema en esa construcción:
    Las camareras furon sorprendidas varias veces -supongo que por otras compañeras o criadas de la casa- espiando por el ojo de la cerradura intentando ver alguna escena de acaramelamiento entre sus señores, algo que no les entraba en la cabeza, que no podían creer que pudiera ocurrir. Y esa escena no la vieron nunca.
    En cuanto a la preposición, no debe ir: "las camareras están espiando una escena".
     
    < Previous | Next >
    Top