alxssandro
New Member
Italiano
Buonasera,
chiedo il vostro aiuto per la traduzione di questa frase: "Il nuovo manager è entrato in azienda in punta di piedi". Cioè ha mantenuto più o meno lo stato delle cose, cercando di evitare grossi stravolgimenti.
Mi è parso di capire che in inglese on one's tiptoes abbia solo un significato letterale e quindi lo eviterei, ma vorrei avere la vostra conferma.
Per quanto riguarda la traduzione, io proverei con: "The new manager entered the company with discretion/discreetly", però temo che non si capisca quello che voglio dire. Consigli?
Grazie in anticipo
chiedo il vostro aiuto per la traduzione di questa frase: "Il nuovo manager è entrato in azienda in punta di piedi". Cioè ha mantenuto più o meno lo stato delle cose, cercando di evitare grossi stravolgimenti.
Mi è parso di capire che in inglese on one's tiptoes abbia solo un significato letterale e quindi lo eviterei, ma vorrei avere la vostra conferma.
Per quanto riguarda la traduzione, io proverei con: "The new manager entered the company with discretion/discreetly", però temo che non si capisca quello che voglio dire. Consigli?
Grazie in anticipo