entre soi

steiner

Senior Member
spanish Spain
Hola, otra vez yo

Esta vez me he perdido completamente con el sentido de un párrafo que he encontrado:

[Está hablando de tres lugares o procesos en la ciudad moderna: las banlieues de clase baja, las zonas periféricas de clase media y el centro histórico "gentrificado" o "aburguesado". Dice:]
Nous présenterons ainsi une description de chacun de ces lieux à partir de quatre éléments qui peuvent les donner à voir dans ce qui est propre et entretient sa rupture avec les autres : c’est à dire une manière d’être « entre soi » dans ces lieux, l’attitude par rapport au mouvement et à la sécurité ou l’insécurité qui vont de pair avec ce type d’entre soi ...

Me despista sobbre todo ese "entre soi" que parece utilizar como un sustantivo. ¿Alguien puede echarme una mano? Muchas gracias
 
  • Buenas noches, bonne nuit,

    Hace referencia a las relaciones de la gente entre sí de un mismo lugar. Se sentirá más o menos como en familia o clan. Es decir manera de relacionarse con más o menos confianza.

    No tengo ideas para una traducción adecuada :( .

    Au revoir, hasta luego
     
    En un texto que estoy traduciendo el término "entre-soi" reseidencial tiene el sentido de segregación o separatismo (los franceses no aceptan en su barrio a los inmigrantes, por ejemplo: defienden el "entre-soi résidentiel").
     
    En un texto que estoy traduciendo el término "entre-soi" reseidencial tiene el sentido de segregación o separatismo (los franceses no aceptan en su barrio a los inmigrantes, por ejemplo: defienden el "entre-soi résidentiel").

    Absolutamente cierto, a mi juicio.

    El entre-soi siempre implica una idea de exclusión del que no es como uno.

    Pero el problema, kela, es encontrar un sustantivo que lo defina en un sentido positivo, vale decir, por lo que es, no por su resultado.

    Y confieso que esto siempre me trajo dolores de cabeza.

    En mi barrio en una época se decía en ese sentido "la gente como uno", pero siempre incluía un matiz de burla, más que de exclusión del otro.

    Mi frase actual dice "l'homme barricadé, replié sur lui-même dans l'entre-soi de ses doubles".
     
    Otro texto similar, sin haber encontrado todavía una traducción adecuada (de no ser una paráfrasis):

    Le rôle des administrateurs salariés – qui ont au moins le mérited’empêcher l’entre soi des gestionnaires – est marginalisé tandis que granditcelui de l’Agence des participations de l’Etat.

    (El texto es una crítica al proyecto de ley Macron).
     
    Hola,

    Para los casos en los que pueda valer:

    - la endogamia

    también como adjetivo: el xxx endogámico, por ejemplo.

    Saludos, MDG

    endogamia.
    ...
    2. f. Actitud social de rechazo a la incorporación de miembros ajenos al propio grupo o institución.
    ...
    Diccionario de la lengua española.
     
    Hola
    No existe sustantivo que corresponda a no ser que se traduzca por "el entre-sí", muy comprensible por todo hispanohablante.
    Otra posibilidad:...impedir que los gestores obren exclusivamente entre sí.
    Un saludo
     
    Hola

    Tengo que traducir un trabajo echo en francés, no tiene que ser una traducción literal sino una traducción de los principales argumentos.
    Se trata del urbanismo privado, o mejor dicho de que suelen llamar "gated communities", "condominio", etc...

    Pensaba en traducir "entre-soi" con "agrupación afinitaria", creo que podría trasmitir bien la idea de una agrupación que se hace según afinidades sociales y económicas.

    Por ejemplo en un título :
    "Anthropologie de l’entre-soi et de l’urbanisation privée dans les quartiers résidentiels fermés [...]" / "Antropología de la agrupación afinitaria y del urbanismo privado en los barrios residenciales cerrados [...]"

    Les parece algo que se entiende ?

    Ciao.
     
    A mí no me suena muy bien.

    Me parece que en este caso está usado más como sinónimo de 'comunidad'.

    Tal vez convendría 'afinidad comunitaria', pero espera más opiniones, blue-drag.

    Y bienvenido al foro.

    (Ya que estamos, ten cuidado con el participio de 'hacer', que es 'hecho', y no 'echo', que es la primera persona del presente del verbo 'echar').
     
    Last edited:
    Hola, tengo problemas para entender la primera frase de esta oración («le repli se nourrit de l'entre soi»). El texto estaba hablando sobre el turismo encerrado sin contacto con los habitantes, por ejemplo, en cruceros o resorts.

    Le repli se nourrit de l’entre soi et la rencontre avec d’autres lieux et cultures n’est plus que le prétexte pour faire ses valises et rechercher un peu de soleil… en général pour oublier un quotidien monotone, stressant ou oppressant.

    Lo único que se me ocurre es parafrasear algo así como: El aislamiento se sustenta al estar entre semejantes (?).
    La verdad no me gusta, alguna sugerencia?
     
    Back
    Top