entregar la cuchara

valdo

Senior Member
Latvia, Latvian
Hola amigos,
Pueden explicarme, por favor, como se entiende esta frase en el siguiente texto:

Nada es fácil en El Sardinero, puede dar fe el Madrid, mareado ante la lluvia de pelotazos de un Racing que tuvo muerte de bravo y que sólo entregó la cuchara ante la puntería de Raúl e Higuaín.

De antemano muchas gracias,
 
  • romarsan

    Senior Member
    SPAIN - SPANISH
    Hola Valdo,
    En este contexto es sinónimo de rendirse, entregarse...
    Es la primera vez que oigo la expresión, así que lo interpreto por deducción...
    Saludos
     

    güiti

    Member
    Español - España
    Hola,

    Los periodistas deportivos dicen a menudo esta expresión. Su sentido es el que indica romarsan.

    Especulando, podría estar relacionado con el torneo de rugby de las cinco naciones (hoy en día son seis naciones), en el que aquél equipo que NO gana ningún partido recibe una cuchara de madera.
     

    Jellby

    Senior Member
    Spanish (Spain)
    Parece ser que "entregar la cuchara" se usa como metáfora para "morir"... Yo diría "tirar la toalla".
     

    someca

    New Member
    Spanish
    Buenas a tod@s.

    "Entregar la cuchara" es una expresión que se dice mucho por mi tierra, Andalucía, y significa morir, el que entrega la cuchara es por que no va a comer más, pero tambien se usa como podeis comprobar para indicar rendición o retirada. Un saludo
     

    Birke

    Senior Member
    Castellano, España meridional
    En alemán es muy corriente decir que se entrega la cuchara con el sentido de morirse. Yo, que conocía la expresión alemana y no la había oído jamás en castellano, me sorprendí muchísimo al oírla tal cual en Las Alpujarras.

    Pensé si no tendría que ver con los asentamientos de alemanes en Andalucía en los tiempos de Carlos III.


    Saludicos.
     

    Ibermanolo

    Senior Member
    En alemán es muy corriente decir que se entrega la cuchara con el sentido de morirse. Yo, que conocía la expresión alemana y no la había oído jamás en castellano, me sorprendí muchísimo al oírla tal cual en Las Alpujarras.

    Pensé si no tendría que ver con los asentamientos de alemanes en Andalucía en los tiempos de Carlos III.


    Saludicos.

    En mi pueblo los mayores llaman a las sandías melones de agua, que sería la traducción literal del inglés. Sin embargo en este caso no creo que se deba a los asentamientos británicos en la zona.
     
    Top