entrer par effraction

  • swift

    Senior Member
    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Bonjour, bienvenue sur notre forum.

    Je te propose "irrumpir".

    S'il s'agit d'un vol: robar con allanamiento de morada.

    EDIT

    Le DRAE ne retient pas le mot "efracción"; cependant, il apparaît dans le CLAVE:

    efracción. s.f.
    1 Fractura o rotura hecha con intención de delinquir SINÓNIMO: [efractura
    2 Violencia o acto violento

    Une autre définition indique que le terme "efracción" est employé en Droit. Voir.
     
    Last edited:

    Tina.Irun

    Senior Member
    Para contestar a Rolandbascou:
    Robo con fractura:
    Se realliza fracturando una puerta, ventana, etc. o desactivando el sistema de alarma.
    Robo con allanamiento (de morada): no implica obligatoriamente fractura.
    Te adjunto un post sobre "allanamiento" que es una de las posibles traducciones:
    http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=757022&highlight=allanamiento

    Sin embargo debemos traducir "entrer par effraction", no sabemos si hay robo.

    Yo lo traduciría por: entrar por la fuerza.
    http://66.102.9.104/search?q=cache:KuBfY_DEykkJ:forum.wordreference.com/showthread.php%3Ft%3D319621+entrar+por+por+la+fuerza&hl=es&ct=clnk&cd=5&gl=es
     
    Last edited by a moderator:

    GURB

    Senior Member
    Français France
    Hola
    Le verbe espagnol qui correspond est escalar
    In DRAE:4. tr. Entrar subrepticia o violentamente en alguna parte, o salir de ella rompiendo una pared, un tejado, etc.
     

    marcoszorrilla

    Senior Member
    Español - España
    En español yo diría allanamiento con "fuerza o daño en las cosas". Esto es un agravante desde el punto de vista penal.
     

    Gévy

    Senior Member
    Français France
    Hola:

    Una vez más nos falta el contexto. :(

    ¿Es para una traducción jurídica? ¿O se trata de un texto normal, donde una expresión como "forzar la puerta" podría valer?

    Bisous,

    Gévy
     

    GURB

    Senior Member
    Français France
    Hola
    Un ejemplo del empleo del verbo escalar:
    En efecto, a los pocos días se repitieron los robos de ganado de toda especie; escalaron una casa en Espejo, verificando un robo de consideración en dinero, alhajas y papel del Estado....El bandolerismo (Zugasti y Saénz).
    Lo he encontrado varias veces en relaciones jurídicas o atestados policiales.
     

    lorrainoelle

    New Member
    French- France
    merci a tous pour avoir donné votre traduction!

    le contexte est juridique oui, mais d'ordre civil: je pense que "entrar por la fuerza" est une bonne traduction.
     

    GURB

    Senior Member
    Français France
    Par effraction es distinto de por la fuerza ya que implica, en sentido figurado, la " Violation d'un domaine réservé, mental, religieux, artistique. Par effraction; sans effraction" (CNRTL)
    Aunque de uso reciente ¿Por qué no usar entrar por efracción ya que existe y la admite el DRAE?
    Véase:
    Tal empuje ejercido, por ejemplo por un
    viento relativamente violento o también por una persona
    que intenta entrar por efracción en una vivienda...Fuente
    2 Rotura hecha con intención delictiva. Fractura. M. Moliner
     

    totor

    Senior Member
    Castellano rioplatense
    Aunque de uso reciente ¿Por qué no usar entrar por efracción ya que existe y la admite el DRAE?
    Porque me parece absolutamente forzado, Gurb, y en una traducción la fluidez es más importante a veces (a veces, repito) que la literalidad.
     

    swift

    Senior Member
    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Le verbe espagnol qui correspond est escalar
    Muchos años después :) y con muy bonitos recuerdos de aquellos años, me permito agregar la siguiente cita, a modo de acotación:
    Las modalidades de fuerza en las cosas son las siguientes:

    1º) El escalamiento (art. 238.1º) no coincide exactamente con su sentido literal: la jurisprudencia lo usa como entrada al lugar del robo por vía no destinada al efecto (sic: entrada a un edificio por una ventana abierta, incluso a ras de suelo). El Tribunal Supremo lo interpreta de manera restrictiva, se opta por una reducción teleológica del escalamiento, entendiéndose que habrá fuerza en las cosas cuando la altura pueda entenderse como barrera de protección (SSTS de 10 de marzo de 2000; de 23 de mayo de 2001).

    http://www.unav.es/penal/crimina/topicos/fuerzaenlascosas.html
    Lo anterior con arreglo al Código Penal español, desde luego. :)

    Un saludo con un poquito de nostalgia.


    J.
     
    Top