entreyudándose (entreayudarse)

< Previous | Next >

migeneracion

Member
France, Français
Pensez-vous que je puisse traduire :
En el campo y en las poblaciones pequeñas conviven y conmueren, a la vez entreayudandose y entrematandose, los narco, las querrillas, los militares, los paramilirates...

Par :

à la campagne et dans les petites populations ils vivent et meurent ensembles, en même temps ils s’entraident et s’entretuent, les narcotrafiquants, les guérilleros, les paramilitaires, la police, les conseillers anti-narcotrafiquants des Etats-Unis

ou A ]la campagne et dans les petites populations les narcotrafiquants, les guérilleros, les paramilitaires, la police, les conseillers anti-narcotrafiquants des Etats-Unis vivent et meurent ensembles, en même temps ils s’entraident .
[
[
 
  • araceli

    Senior Member
    Argentine, Spanish
    Pensez-vous que je puisse traduire :
    En el campo y en las poblaciones pequeñas conviven y conmueren, a la vez entreayudandose y entrematandose, los narco, las querrillas, los militares, los paramilirates...



    Bonjour,

    Conmorir, entreayudarse y entrematarse no existen en español, que yo sepa...

    Mi intento:

    ...pequeñas conviven y mueren, ayudándose y matándose a la vez, los narco, las...

    Au revoir
     
    Last edited by a moderator:

    migeneracion

    Member
    France, Français
    effectivement c'est bien cela mais je n'arrive pas à faire les accent avec la combinaison de touches que j'ai trouvé !
     

    Tina.Irun

    Senior Member
    Pensez-vous que je puisse traduire :
    En el campo y en las poblaciones pequeñas conviven y conmueren, a la vez entreayudandose y entrematandose, los narco, las querrillas, los militares, los paramilirates...

    Par :

    A la campagne et dans les petites populations, ils vivent et meurent ensemble,s, en même temps ils s’entraidant et s’entretuant à la fois, les narcotrafiquants, les guérilleros, les paramilitaires, la police, les conseillers anti-narcotrafiquants des Etats-Unis

    Population: son las personas. Sería "petites villes/localités".
     
    Last edited by a moderator:

    yserien

    Senior Member
    Spanish
    Es curioso, en el diccionario de la RAE no figura "conmorir" y en cambio sí figura "convivir". No hay más remedio que decir algo así como matarse mutuamente, matarse unos a otros.Agradecería más sugerencias.
     
    < Previous | Next >
    Top